Тексты и переводы "GrosZorchestre"

Страница 1 из 2 1, 2  Следующий

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз

Тексты и переводы "GrosZorchestre"

Сообщение автор mishonet в Вс Фев 08, 2009 4:01 am

С текстами-то все понятно. А вот что у нас с переводами? mail1


Последний раз редактировалось: mishonet (Вс Фев 08, 2009 4:21 am), всего редактировалось 1 раз(а)

mishonet

Возраст : 36

http://miniviolets.ru

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "GrosZorchestre"

Сообщение автор mishonet в Вс Фев 08, 2009 4:07 am

Вот это - чьи переводы? У меня нет ни одного автора. Переводы есть, а авторов - нет ((



У меня нет ничего великого
"J'ai pas grande chose..."


У меня нет ничего великого
Всего лишь эта песня,
Конечно, это не розы, но
Я написал ее для тебя

Может быть, она хороша
Возьми ее и сохрани
Она дороже золота
Но ты этого не знаешь

Это мелочь
Всего лишь частичка меня
Как единственное богатство,
Ласка для тебя...

Нет, всего лишь мелочь
Неужели ты не слышишь
Слово любви "всегда"
В этой песне

Храни ее у своего сердца
Я хочу, чтобы она умерла лишь там,
Храни ее у своего сердца
Либо чтобы она там жила
Решать тебе

У меня нет ничего великого
Всего лишь сладкая мелодия
Из простых слов
Которые поняла только ты

Я возьму все
Все, что ты мне дашь
И если у тебя ничего нет
Мне будет достаточно

Как восьмое чудо света
Для меня
Ты солнце, ты светишь
Сразу везде

Я знаю, это слишком,
Но это мой способ
Сказать "Я тебя люблю"
С помощью этой песни

Храни ее у своего сердца
Я хочу, чтобы она умерла лишь там,
Храни ее у своего сердца
Либо чтобы она там жила
Решать тебе

У меня нет ничего великого
Всего лишь эта песня,
Конечно, это не розы, но
Я написал ее для тебя


Где ты?
Ou es-tu?


Я говорю, говорю
Но ни одно мое слово
Не отдалось эхом
На твоих губах
Я протягиваю руку сквозь твое молчание
Но это движение не имеет значения
Для тебя
Где ты?
Я закрываю глаза
Но, когда я их открываю,
Все вокруг слишком большое
Для меня
Голова в облаках..
Я больше не узнаю твоего лица
Почему?
Кто ты?
Я люблю тебя, но ты уже уходишь
Я люблю тебя, повернись ко мне
Посмотри на меня!
Если я приближаюсь,
Если я тебя касаюсь
Ты меня отталкиваешь
Почему?
Скажи мне, зачем столько тайн?
Скажи мне, зачем столько гнева
По отношению ко мне?
Где ты?
Я люблю тебя, а ты меня не слышишь
Я люблю тебя, услышь меня!
Я просто хотел бы вновь быть с тобой
И отдать свое сердце в твои руки
Отдать тебе свой взгляд,
И свои руки до утра
Я люблю тебя, и это сильнее меня
Я люблю тебя, и мне тебя не хватает
Я люблю тебя, а ты отдаляешься от меня
Идешь в чужие руки
Наши жизни идут разными дорогами
Я не останусь... здесь...




Just the way you are

Не меняйся, пытаясь угодить мне
Ты меня раньше никогда не подводила
Не выдумывай, что ты слишком знакома
И я больше тебя не вижу

Я бы не оставил тебя в трудные времена
Мы бы никогда не зашли так далеко
Я принял хорошие времена, приму и плохие
Я приму тебя такой, какая ты есть

Мне надо знать, что ты всегда будешь
Такой же, какую я знал
Что нужно, чтоб ты поверила в меня
Так же, как я верю в тебя

И я сказал, что люблю тебя, и это навсегда
И я обещаю это всем сердцем
Я не мог бы любить тебя больше
Я люблю тебя такой, какая ты есть

Мне надо знать, что ты всегда будешь
Такой же, какую я знал
Что нужно, чтоб ты поверила в меня
Так же, как я верю в тебя

Мне не нужны умные разговоры
Я никогда не хотел таких усилий
Я просто хочу кого-нибудь, с кем я могу разговаривать
Я просто хочу тебя такой, какая ты есть


Последний раз редактировалось: mishonet (Вс Фев 08, 2009 4:20 am), всего редактировалось 1 раз(а)

mishonet

Возраст : 36

http://miniviolets.ru

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "GrosZorchestre"

Сообщение автор mishonet в Вс Фев 08, 2009 4:15 am

Песня старых любовников
La chanson des vieux amants



Да, конечно, у нас случались бури:
Двадцать лет любви – это безумная любовь.
Тысячу раз ты собирала свои вещи,
Тысячу раз я пытался уйти от тебя.

И каждый предмет
В этой комнате без колыбели
Помнит об отзвуках старых гроз.
И уже ничто ни на что не было похоже,
И вода становилась безвкусной,
И все мои победы тоже.

О, моя любовь!
Моя нежная, моя милая,
Моя чудесная любовь!
С ясного рассвета и до закатного часа
Я все еще люблю тебя, знай же,
Я люблю тебя.

Я хорошо знаком с твоими чарами,
И ты знаешь про все мои увлечения.
Ты берегла меня от ловушки до ловушки,
А я терял тебя время от времени.

Конечно, у тебя были другие мужчины,
Нужно было как-то жить,
Нужно было, чтобы ликовало тело.
В конце концов – в конце концов
Нам потребовалось немало таланта,
Чтобы состариться, так и не побывав взрослыми.

О, моя любовь!
Моя нежная, моя милая,
Моя чудесная любовь!
С ясного рассвета и до закатного часа
Я все еще люблю тебя, знай же,
Я люблю тебя.

И время тянулось бесконечно,
И время мучило нас обоих.
Но не худшая ли это ловушка
Для любовников – жить в мире друг с другом?

Конечно, тебе уже не так просто расплакаться,
И я начинаю терзаться позже, чем когда-то.
И не так свято мы храним свои тайны,
И не доверяемся, как прежде, случаю,
И опасаемся плыть по течению,
Но наша нежная война всегда с нами.

О, моя любовь!
Моя нежная, моя милая,
Моя чудесная любовь!
С ясного рассвета и до закатного часа
Я все еще люблю тебя, знай же,
Я люблю тебя.





Ne m'en veux pas
Не сердись на меня…


1) перевод Елены (какой именно Елены? Елена, отзовись!) Smile

Я знаю,
Я бросил,
Я отпустил,
Опустил руки…

Не сердись на меня…
Любовь не знает правил,
Не подчиняется никому…
Не сердись на меня…

Она уходит,
Она возвращается…
Она причиняет столько боли,
И с этим ничего не поделаешь…

Не сердись на меня…
Я знаю,
Что говорил…
Я ничего не обещал…
Это ведь просто слова,
Спетые человеком,
А я - этот человек…

Любовь,
Она улетает,
Она отнимает у нас все…
Не сердись на меня…

Она уходит,
Она возвращается…
Она причиняет столько боли,
И с этим ничего не поделаешь…

Не сердись на меня…
То, чего ты хочешь,
То, что ты видишь,
Все эти "отчего"...
Нет, не сердись на меня…

Я знаю,
Я бросил,
Я отпустил…



2) перевод Тихоновой Юлии

Ne m'en veux pas
Не обижайся на меня…



Я знаю, я оставил
Бросил
Опустил руки
Не обижайся на меня

У любви нет законов
Ее нельзя контролировать
Не обижайся не меня

Любовь проходит
Любовь возвращается
Любовь причиняет боль
Мы ничего не можем с этим поделать
Не обижайся на меня

Я знаю, что я сказал
Я ничего не обещал
Это только слова
Спетые тем человеком, которым являюсь я

Любовь, она ускользает
Любовь забирает у нас все
Не обижайся на меня

Любовь проходит
Любовь возвращается
Любовь причиняет боль
Мы ничего не можем с этим поделать
Не обижайся на меня

То, что ты хочешь
То, что ты видишь
Все эти почему
Нет, не обижайся на меня

Я знаю, я оставил
Бросил…


3) перевод неизвестно чей

Ne m'en veux pas
Я не хочу этого


Я знаю, я оставил,
Бросил,
Опустил руки,
Я больше не хочу

У любви нет закона
Она не поддается контролю
Я не хочу этого

Уходит,
Возвращается,
И так больно,
И сделать ничего нельзя
Я не хочу этого

Я знаю, что сказал,
Я ничего не общеал
Это всего лишь слова
Спетые мужчиной, мной,

Любовь улетает
Забрав у нас все
Я не хочу этого

Уходит,
Возвращается,
И так больно,
И сделать ничего нельзя
Я не хочу этого

То, что ты хочешь
То, что ты видишь
Все эти вопросы,
Я не хочу этого

Я знаю, я оставил,
Бросил.

mishonet

Возраст : 36

http://miniviolets.ru

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "GrosZorchestre"

Сообщение автор Shannon в Вс Фев 08, 2009 4:33 am

Кажись первый перевод мой.. Но не уверена... я переводила несколько песен в ЖЖ...

Shannon

Возраст : 25

http://vkontakte.ru/minka

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "GrosZorchestre"

Сообщение автор mishonet в Вс Фев 08, 2009 5:09 am

Анют, Shannon, проверь, пожалуйста! И если можно, давай сюда все переводы, какие есть! Smile

mishonet

Возраст : 36

http://miniviolets.ru

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "GrosZorchestre"

Сообщение автор Shannon в Вс Фев 08, 2009 6:06 am

Кать,сейчас у меня совсем нет сейчас сил лазить и проверять мой ли перевод там у тебя.. (болею я (((( )
Глянь тут, плиз
http://verve-elhemina.livejournal.com/tag/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B
и тут
http://www.liveinternet.ru/users/j_oublie_ma_folie/post67566623/

Shannon

Возраст : 25

http://vkontakte.ru/minka

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "GrosZorchestre"

Сообщение автор Elena в Вс Фев 08, 2009 6:11 pm

Елена отозваласьSmile Вообще, хорошая идея собрать Гроз в кучу)) Если что, я могу что-то перевести) Я как-то песни больше люблю переводить, чем все остальное, может, это лень? Однако там много старых песен, и переводы, думаю, могут найтись)

Elena

Возраст : 30

http://vk.com/eigonokyoushi

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "GrosZorchestre"

Сообщение автор mishonet в Пн Фев 09, 2009 6:22 am

Лена, Аня, переводы просто отличные! соберем-соберем, куда же мы денемся ;)
А вот моя версия Роксен. Только пожалуйста, не критикуйте меня слишком резко, это мой первый вообще в жизни перевод. С учетом того, что я уже четыре месяца как вовсе забросила обучение, и в лучшее время находившееся на начальном этапе...


Roxanne
Paroles et music: Gordon Summer


You don't have to put on the red light
Those days are over
You don't have to sell your body to the night

Roxanne
You don't have to wear that dress tonight
Walk the streets for money
You don't care if it's wrong or if it's right

Roxanne
You don't have to put on the red light

I loved you since I knew you
I wouldn't talk down to you
I have to tell you just how I feel
I won't share you with another boy
I know my mind is made up
So put away your make up
Told you once I won't tell you again
It's a bad way

Roxanne
You don't have to put on the red light
Roxanne
You don't have to put on the red light


Роксен

Тебе больше не нужно примерять красное,
Те дни прошли,
Тебе больше не нужно продавать свое тело ночами

Роксен, Не нужно одевать то платье сегодня ночью,
Гуляя по улицам ради денег,
Тебе плевать, хорошо это, или плохо

Роксен,
Тебе больше не нужно примерять красное,

Я люблю тебя с пор, как узнал,
Я не хочу говорить с тобой свысока,
Я лишь должен объяснить тебе, как я это чувствую,
Я не хочу делить тебя с другими парнями,
Мое решение твердо,
Так сотри твой макияж
Сказав раз, я не хочу повторять тебе вновь:
Это дурной путь

Роксен,
Тебе больше не нужно примерять красное,
Роксен,
Тебе больше не нужно примерять красное...

mishonet

Возраст : 36

http://miniviolets.ru

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "GrosZorchestre"

Сообщение автор Poohpeedooh в Пн Фев 09, 2009 8:15 am

Мне кажется, что фразу

I loved you since I knew you
I wouldn't talk down to you
I have to tell you just how I feel
I won't share you with another boy
Лучше перевести так:

Я люблю тебя с тех пор, как узнал..
Я не буду пытаться переубедить тебя
Я лишь скажу, как думаю - 
Не потерплю тебя рядом с другим мужчиной
Мне кажется, что talk down в этом случае - переубедить, а не говорить свысока))

Poohpeedooh
moderator


http://vkontakte.ru/olga_zinger

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "GrosZorchestre"

Сообщение автор Лорри в Пн Фев 09, 2009 10:48 am

А мне кажется, что во фразе You don't have to put on the red light скорее всего имеются в виду красные фонари. Smile Обычно ими отмечены улицы проституток.

Лорри


http://laurrie.livejournal.com/

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "GrosZorchestre"

Сообщение автор Elena в Пн Фев 09, 2009 4:27 pm

Согласна с Лорри, я именно так поняла эту фразу.

Elena

Возраст : 30

http://vk.com/eigonokyoushi

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "GrosZorchestre"

Сообщение автор mishonet в Пн Фев 09, 2009 4:35 pm

А тогда глагол put on - примерять - это просто игра слов? Я что-то сразу за него зацепилась, хотя красные фонари, разумеется, в голову тоже лезут.

mishonet

Возраст : 36

http://miniviolets.ru

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "GrosZorchestre"

Сообщение автор Nika в Пн Фев 09, 2009 6:13 pm

Нет, это не игра слов, просто еще один перевод. To put the light on = Зажечь свет.

Nika

Возраст : 40

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "GrosZorchestre"

Сообщение автор mishonet в Пн Фев 09, 2009 10:27 pm

Значит получается, первую фразу можно перевести как "тебе больше не нужен красный фонарь?" Smile
Определенно, мне нужно больше читать учебники Smile

Тогда последний эксперимент, и все, так как больше все равно экспериментировать не над чем (и слава богу).
Название изменяю сознательно, потому что Nature boy в русском языке - это что-то немыслимое.


13. Nature boy


There was a boy
A very strange enchanted boy
They say he wandered very far, very far
Over land and sea
A little shy and sad of eye
But very wise was he

And then one day
A magic day he passed my way
And while we spoke of many things
Fools and kings
This he said to me
"The greatest thing you'll ever learn
Is just to love and be loved in return"

"The greatest thing you'll ever learn
Is just to love and be loved in return"


Жил один парень

Жил один парень…
Странный, очаровательный парень.
Говорили, он много странствовал
За морями и океанами
Печальный, немного застенчивый,
Он был мудр

Как-то
В один прекрасный день,
Наши пути пересеклись
И за беседой о разных вещах,
О королях и шутах,
Он сказал:

"Величайшее из всего, чему ты можешь научиться в этом мире -
Любить и быть любимым"

mishonet

Возраст : 36

http://miniviolets.ru

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "GrosZorchestre"

Сообщение автор Bellemaria в Вт Фев 10, 2009 1:54 am

mishonet пишет:
3) перевод неизвестно чей

Ne m'en veux pas
Я не хочу этого


Я знаю, я оставил,
Бросил,
Опустил руки,
Я больше не хочу

У любви нет закона
Она не поддается контролю
Я не хочу этого

Уходит,
Возвращается,
И так больно,
И сделать ничего нельзя
Я не хочу этого

Я знаю, что сказал,
Я ничего не общеал
Это всего лишь слова
Спетые мужчиной, мной,

Любовь улетает
Забрав у нас все
Я не хочу этого

Уходит,
Возвращается,
И так больно,
И сделать ничего нельзя
Я не хочу этого

То, что ты хочешь
То, что ты видишь
Все эти вопросы,
Я не хочу этого

Я знаю, я оставил,
Бросил.

Это перевод девушки под ником Gost'ia, в свое время был выложен на франкофоне. Но здесь ошибка - Ne m`en veux pas - означает - "не обижайся на меня", а не "я не хочу этого"

Bellemaria


Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "GrosZorchestre"

Сообщение автор Bellemaria в Вт Фев 10, 2009 2:10 am

Перевод Evridika

Le coeur a l`enfer / Сердце в аду



Сегодня вечером
Мое сердце в аду,
Бесконечна боль

В этой стеклянной клетке
Она обжигает так сильно


Я сторонюсь ее
Капли воды,
Промокшее лицо,
Дождливый день
Или плиты, заполненные нами
И песни по радио,
Те,



Которые напоминают мне, что мне больно
Что я скучаю, что мне все осточертело,
Что мне хочется
Выть во все горло,
Как волк,
Который взывает к своей единственной


Сегодня вечером мое сердце в аду
Осень пришла слишком рано,
А ты, ты осталась такой, как вчера
Из-за этого я теряю листья,
Свое время и кровь


Сезон, одетый в длинные одежды,
Пространство, которое я больше не узнаю,
Того, которого ты оставляешь
Рядом со мной
В этой потерянной постели,
В постели,



Которая напоминают мне, что мне больно
Что я скучаю, что мне все осточертело,
Что мне хочется
Выть во все горло,
Как волк,
Который взывает к своей единственной


Как волк,
Который взывает к своей единственной,
К своей единственной

Сегодня вечером мое сердце в аду,
Я смотрю сквозь приоткрытую дверь
На пепел

Bellemaria


Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "GrosZorchestre"

Сообщение автор Bellemaria в Вт Фев 10, 2009 2:13 am

Перевод мой Very Happy
Guerir de toi \ Исцелиться от тебя


Исцелиться от тебя
Я думаю
Это будет трудно
Потому что если исцеление таково
Каким я его представляю
И в тишине
Это причинит боль

Исцелиться – это долго
Но даже если
Потом все наладиться
Я буду уметь исцеляться
От тебя
От наших драмм
От этих слез
От нашего смеха
Наших безумств

Исцелиться от тебя
И научиться возвышать любовь
Если мы выигрываем
Однажды можем и проиграть
Но знать, что мы исцелились от этого
От тебя

Исцелитьсяот тебя
Великолепно
И заново
Сердце
Слишком изувечено
Нескрытыми шрамами

Я исцелюсь от этого
Да, я исцелюсь от этого
Я знаю

Исцелиться от тебя
Приготовить сердце к бою
Я снова полюблю
Я дал себе слово
Другую, не тебя, я уверен в этом

Столько слов
Столько цепей
Я – герой своей боли
Я хотел вновь обрести тебя
Но не сумел

Исцелиться от тебя
Я знаю
Это будет трудно

Bellemaria


Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "GrosZorchestre"

Сообщение автор mishonet в Вт Фев 10, 2009 3:34 am

Bellemaria, большое спасибо! JC_ThankYou

mishonet

Возраст : 36

http://miniviolets.ru

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "GrosZorchestre"

Сообщение автор mishonet в Вт Фев 10, 2009 3:41 am

А я обещала выложить вот эти тексты в оригинале:


3. J'attends ton appel
Paroles et musique: Bruno Pelletier


Tu me caresses dans la langue de Moliére
Et tu m’éloignes dans celle de Shakespeare

Lequel de ces deux modes choisiras-tu
Quand nous nous reverrons que diras-tu

Je serai lá
Je t’attendrai
Coupable ou victime
De t’aimer

I’m waiting for your call
I’m waiting for your call
J’attends ton appel

Tant d’effluves et de parfums oú je t’ai cherchée
Avant que tu viennes m’enivrer

On ne présumera jamais d’autre
On assumera seulement les fautes

Je serai là
Je t’attendrai
Coupable ou victime
De t’aimer

I’m waiting for your call
I’m waiting for your call
J’attends ton appel

Il y a dans mon coeur ce sentiment pour toi
Un petit bonheur brûlant que je ne contrôle pas
Crois-moi

I’m waiting for your call
I’m waiting for your call
I’m waiting for your call
I’m waiting for your call
J’attends ton appel



5. J’ai le coeur à l’enfer
Paroles et musique: Bruno Pelletier et Marten Bachand


Ce soir
J’ai le coeur à l’enfer
Immense douleur
Dans cette cage de verre
Ça brûle si fort
J’en rage encore

Des gouttes d’eau
Un visage déjà trempé
Une journée de pluie
Où les dalles se sont remplies de nous
Et ces chansons à la radio

Celles

Qui me rappellent que j’ai mal
Que je m’ennuie, que j’en ai marre
Que j’ai envie
De gueuler un grand coup
Comme un loup
Qui hurle à sa une

Ce soir j’ai le coeur à l’ enfer
L’automne est trop tôt
Et toi t’es d’hier
J’en perds mes feuilles
Mon temps et mon sang

Une saison vêtue de très longs bas
Un espace que je ne reconnais plus
Celui que tu laisses
Tout près de moi
Dans ce lit perdu

Ce lit

Qui me rappelle que j’ai mal
Que je m’ennuie, que j’en ai marre
Que j’ai envie
De gueuler un grand coup
Comme un loup
Qui hurle à sa une

Comme un loup
Qui hurle à sa une
A sa une

Ce soir j’ai le coeur à l’enfer
Le nez collé sur une porte laissées
Dans l’cendrier


9. Malgré tout
Paroles et musique: Bruno Pelletier


Dis-moi donc est-ce que tu crois quand même
Un peu en nous
Un peu en moi

Je sais qu’on avance à tous les coups
De peines et de joies
En désarroi

As-tu vu en moi ce qu’il y aurait de nous
Et de toi
De nos petits aussi

Entre nous je n’y pense plus beaucoup
Et c’est très bien
Je n’y peux rien
Mais j’y croyais
Pour vrai

Car moi je t’aime malgré tout
Oui moi je t’aime comme un fou

C’est pas ça la vie se faire du mal à deux
Je veux ton bien
Mais aussi le mien

J’aimerais te dire tout haut ce que
Je ne sais pas tout bas
Encore de moi

Ce qu’il faut dire ce qu’il faut faire
Les beaux poèmes et les mots d’amour
C’est de l’illusion
Et je sais faire
En solitaire

Car moi je t’aime malgré tout
Oui moi je t’aime comme un fou

Pourquoi ai-je peur de l’amour avec toi
Pourquoi pleures-tu ton amour sans moi

J’ai gardé toutes mes lettres et mes courriels
Ma boite vocale est sans appels De toi

Mais moi je t’aime malgré tout
Oui moi je t’aime comme un fou

Car moi je t’aime malgré tout
Oui moi je t’aime comme un fou
Et c’est tout
C’est toujours nous
Que j’aime




11. Guérir de toi
Paroles: Bruno Pelletier
Musique: Bruno Pelletier Julie Lamontagne


Guérir de toi
Ce sera difficile

Je crois
Car si guérir est comme
Je pense
Ça fera mal
Et en silence

Guérir c’est long
Et même si après
Ça ira
Je saurai me guérir
De toi
De nos drames
De ces larmes
De nos rires
Nos délires

Guérir de toi
Et savoir sublimer l’amour
Si on gagne
On peut perdre un jour
Mais savoir qu’on guéris de ça De toi

Guérir de toi
Superbement
Et à nouveau
Ce coeur abîmé a
Un peu trop
De cicatrices non cachées

J’en guérirai
Oui j’en guérirai Je le sais

Guérir de toi
Préparer mon coeur au combat
J’aimerai encore
Je me le jure
Une autre que toi j’en suis súr

Tant de mots
Tant de chaînes
Je suis le héros de ma peine
J’ai voulu te retrouver mais
Je suis tombé

Guérir de toi
Ce sera difficile je crois

mishonet

Возраст : 36

http://miniviolets.ru

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "GrosZorchestre"

Сообщение автор Maria Hilde-Gicel в Вт Фев 10, 2009 3:55 am

Спасибо! А Guérir de toi и le coeur à l’enfer уже переведены, получается ) Вопрос: а песня называется J'ai pas grand chose или J'ai pas grande chose?

Maria Hilde-Gicel

Возраст : 26

http://www.diary.ru/~Hilde-Gicel/

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "GrosZorchestre"

Сообщение автор Poohpeedooh в Вт Фев 10, 2009 4:00 am

Ну по идее grande chose, потому что chose  - женского рода))

Poohpeedooh
moderator


http://vkontakte.ru/olga_zinger

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "GrosZorchestre"

Сообщение автор Maria Hilde-Gicel в Вт Фев 10, 2009 4:03 am

Да. А grand chose значит "пустяк". Потому и спрашиваю точное название :blush: Лично мне на слух кажется grand.

Maria Hilde-Gicel

Возраст : 26

http://www.diary.ru/~Hilde-Gicel/

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "GrosZorchestre"

Сообщение автор Elena в Вт Фев 10, 2009 2:36 pm

Там, конечно, grand-chose. Причем оно употребляется именно с pas. Цитирую свой словарь:
Cela ne vaut pas grand-chose - это гроша ломаного не стоит
il n'a pas fait grand-chose - он мало что сделал

Таким образом
j'ai pas grand-chose, juste cette chanson-là - у меня мало что есть, только эта песня

Elena

Возраст : 30

http://vk.com/eigonokyoushi

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "GrosZorchestre"

Сообщение автор Maria Hilde-Gicel в Вт Фев 10, 2009 7:12 pm

Elena, спасибо! Тогда надо исправить перевод (2й пост в этой теме). Там было У меня нет ничего великого -"J'ai pas grande chose..."
P.S:: можно поинтересоваться, какой у Вас словарь?

Maria Hilde-Gicel

Возраст : 26

http://www.diary.ru/~Hilde-Gicel/

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "GrosZorchestre"

Сообщение автор Poohpeedooh в Вт Фев 10, 2009 7:55 pm

Ой, мне тож интересно)) В моем такого подробного и по примерам употребления нет((  

Poohpeedooh
moderator


http://vkontakte.ru/olga_zinger

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "GrosZorchestre"

Сообщение автор Спонсируемый контент Сегодня в 12:06 pm


Спонсируемый контент


Вернуться к началу Перейти вниз

Страница 1 из 2 1, 2  Следующий

Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу

- Похожие темы

 
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения