Тексты и переводы "Microphonium"

Страница 3 из 5 Предыдущий  1, 2, 3, 4, 5  Следующий

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "Microphonium"

Сообщение автор mishonet в Чт Фев 12, 2009 9:05 pm

Shannon, я понимаю, но... ты же не можешь назвать песню по-русски "извращенный"? Я сейчас только-только задумалась о переводах лирики - в общем, сложно все это. Вот Nature boy, напрмер. как бы ты его перевела, неужли дословно? Smile

mishonet

Возраст : 36

http://miniviolets.ru

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "Microphonium"

Сообщение автор Elena в Пт Фев 13, 2009 11:42 pm

Ань, а по-моему, для художественного перевода "Изувеченный" вполне подойдет.. По-моему, суть песни как раз в этом. Но лично я выбрала "Лишенный человеческих чувств" в переводе. Кать, тебе кажется, что длинно?

Déliverrance: délivrance - освобождение, + errance - блуждание

Elena

Возраст : 30

http://vk.com/eigonokyoushi

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "Microphonium"

Сообщение автор Elena в Пт Фев 13, 2009 11:58 pm

Спасибо за сканы, пойду по страницам топа исправлять ошибки в текстах..)))
В Je m voyais plus там никаких ручек нету))

L'errance tout seul ça détraque - "Одинокое блуждание (либо: само по себе блуждание) разрушает то, что от нас остается"

Elena

Возраст : 30

http://vk.com/eigonokyoushi

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "Microphonium"

Сообщение автор Phoenix в Сб Фев 14, 2009 8:26 am

Déliverrance - освоблуждание? блуждосвободие? свободоблудие)
А серьезно, расскажите мне, что под этим подразумевалось, можно строчкой, фразой...

Мне нравится и изувеченный, и бесчувственный. А в скобках можно сказать-лишенный человеческих чувств.

Phoenix


Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "Microphonium"

Сообщение автор Лорри в Сб Фев 14, 2009 10:08 am

А поскольку я не знаю французского, для меня это просто "ненастоящий", потому что мне так нравится по смыслу, и с русским созвучно, если о натуральности говорить. :biggrin: Хорошо, когда не понимаешь, можно интерпретировать, как понравится. Smile

Лорри


http://laurrie.livejournal.com/

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "Microphonium"

Сообщение автор Petit bonheur в Пт Фев 27, 2009 9:31 pm

Девченки,спасибо вам большое за переводы)))Вы просто умнички)))
Кста,мне больше нравится Лишенный человеческих чувств.Изувеченный все-таки как-то резко немного,мне так кажется.

Petit bonheur

Возраст : 25

http://vkontakte.ru/id1866448?87559   http://www.liveinternet.ru

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "Microphonium"

Сообщение автор fr-lyrics в Вт Мар 03, 2009 5:54 am

Отличные переводы, спасибо большое!
С Вашего позволения, скопировал их на наш сайт французских песен, разумеется, со ссылкой на Вас.
http://fr-lyrics.ru/bruno_pelletier

fr-lyrics


Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "Microphonium"

Сообщение автор Hailie в Вт Мар 03, 2009 5:59 am

Кать, исправь пожалуйста, там музыку писал Brault, а не Breau.....

Hailie

Возраст : 26

http://www.liveinternet.ru/users/hailie2007/

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "Microphonium"

Сообщение автор Grillon в Пт Мар 06, 2009 9:25 pm

Есть небольшие замечания по поводу текста Autant que toi.
Я сверялась с книжечкой, что прилагается к диску. Исправленные места выделены жирным шрифтом.

J'ai dû marcher autant que toi
Chemin de désert sous mes pas
J'aurai bien voulu faire détour
Car mes bagages étaient trop lourds

J'ai dû pleurer autant que toi
Mais sans le bruit, sans le fracas
Des larmes versées sous mes draps
Baignaient mes conflits et mes combats

Mais aimes-tu autant que moi
La tendresse des beaux lendemains
Mais aimes-tu autant que moi
Le temps qui a formé nos liens
Et sais-tu autant que moi
Que tout l'amour que j'ai pour toi
Ne s'éteint pas

J'ai dû chercher autant que toi
Au-delà des anges de la foi
Sur les routes parsemées de doutes
Il y avait souvent des déroutes

Il m'a fallu tellement d'années
Pour m'enlever ses chaines à mes pieds
Il m'a fallu tellement de toi
Pour lâcher prise dans tes bras

Mais aimes-tu autant que moi
La tendresse des beaux lendemains
Mais aimes-tu autant que moi
Le temps qui a formé nos liens
Et sais-tu autant que moi
Que tout l'amour que j'ai pour toi
Ne s'éteint pas

J'ai dû marcher autant que toi
Chemin de désert sous mes pas
J'ai dû chercher autant que toi
Au-delà des anges et de la foi

Mais aimes-tu autant que moi
La tendresse des beaux lendemains
Mais aimes-tu autant que moi
Le temps qui a formé nos liens
Et sais-tu autant que moi
Que tout l'amour que j'ai pour toi
Ne s'éteint pas

Grillon

Возраст : 29

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "Microphonium"

Сообщение автор karin в Чт Мар 12, 2009 4:12 am

В тексте Dénaturé мне кажется не "кондор в Андах",а "конкистадор" ) Так себя называли испанские завоеватели.

karin

Возраст : 27

http://vkontakte.ru/id52352083

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "Microphonium"

Сообщение автор diable6 в Чт Мар 12, 2009 4:27 am

да не... там именно кондор :biggrin:

diable6

Возраст : 25

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "Microphonium"

Сообщение автор Sapphira в Чт Мар 12, 2009 4:31 am

Ага. karin в книжечке с текстом написано Ou le condor des Andes Very Happy

Sapphira

Возраст : 39

http://foto.mail.ru/mail/helen130277/

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "Microphonium"

Сообщение автор Юличка в Чт Мар 12, 2009 7:52 pm

Такие у него одновременно чувственные очень, и полные любви тексты. Просто как его голос: ласкающий и будоражущий!

Юличка

Возраст : 37

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "Microphonium"

Сообщение автор Sapphira в Чт Мар 12, 2009 8:04 pm

Да, только он не все песни написал... Very Happy Там много авторов.

Sapphira

Возраст : 39

http://foto.mail.ru/mail/helen130277/

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "Microphonium"

Сообщение автор Юличка в Чт Мар 12, 2009 9:43 pm

Нет я поняла, что песни не его все, я имела в виду, что выбирает он такие чувственные песни! И еще кто может дать ссылку для скачивания песни Брюно в Дуэте с Хеленой Сигарой Ла бас?

Юличка

Возраст : 37

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "Microphonium"

Сообщение автор Maisy в Ср Мар 18, 2009 4:03 am

Мадлен написала слова песен на английском.

http://madtex.com/Microphonium_Lyrics_RevisedbyMadtex.pdf

_________________
Тут мне скандалисты не нужны. Тут скандалю я одна.  (Ф.Раневская "Сегодня - новый аттракцион")

Maisy
Admin


http://brunopelletier-ru.gip-gip.com

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "Microphonium"

Сообщение автор Peace в Ср Мар 18, 2009 4:45 am

Спасибо, Оль!
Merci, Madeleine!

Peace

Возраст : 27

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "Microphonium"

Сообщение автор BrunЯ в Ср Мар 18, 2009 5:29 am

ОООООО! Finally !!! Maisy, Madeleine, Thank you very much!!!! JC_ThankYou

BrunЯ

Возраст : 29

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "Microphonium"

Сообщение автор diable6 в Ср Авг 26, 2009 6:18 am

так... 14-я песня!

Quelle belle vie

Je vis, je dévie
J'avance, je devance
M'efface et me cache
Je chante et on danse
Me maquille, me démasque
Un rêve m'envahit
Quelle belle vie

Quand on y pense
Quand on la suit
Quelle belle vie
Quand on s'élance
Et qu'on la saisit
Quelle belle vie

Je prends et je donne
Je dis et je nie
J'accepte puis j'oublie
Je chante et on rit
Je chasse l'ennui
Un rêve m'envahit
Quelle belle vie

Quand on y pense
Quand on la suit
Quelle belle vie
Quand on s'élance
Et qu'on la saisit
Quelle belle vie
Quelle belle vie

J'arrive, on m'attend
Je pars, j'suis méchant
Je pleure, on me doute
Je chante, on m'écoute
J'écoute et je doute
Et ce rêve m'envahit
Quelle belle vie

Quand on y pense
Quand on la suit
Quelle belle vie
Quand on s'élance
Et qu'on la saisit
Quelle belle vie

Quand on y pense
Quand on la suit
Quelle belle vie
Quand on s'élance
Et qu'on la saisit
Quelle belle vie...

и мой перевод (исправляйте, если где-то неправильно Very Happy )

Как прекрасна жизнь

Я живу и схожу с правильной дороги
Я иду вперед и предвижу
Остаюсь незаметным и скрываюсь
Я пою и они танцуют
Гримирую себя и снимаю маску
Мечта охватывает меня
Как прекрасна жизнь

Когда думаем о жизни
Когда идем по ней
Как прекрасна жизнь
Когда бросаемся вперед
И ловим ее (profiter de ce qu'elle nous apporte, ce qu'elle nous donne...tout simplement vivre;))
Как прекрасна жизнь

Я беру и даю
Я говорю и отрицаю
Я соглашаюсь, потом забываю
Я пою и они смеются
Я прогоняю скуку
Мечта охватывает меня
Как прекрасна жизнь

Когда думаем о жизни
Когда идем по ней
Как прекрасна жизнь
Когда бросаемся вперед
И ловим ее
Как прекрасна жизнь
Как прекрасна жизнь

Я прихожу, меня ожидают
Я ухожу, говорят, что я "злой"
Я плачу, мне не верят
Я пою, меня слушают
Я слушаю и сомневаюсь (il ne croit pas ou se pose des questions sur ce qu'il entend)
И эта мечта охватывает меня
Как прекрасна жизнь

Когда думаем о жизни
Когда идем по ней
Как прекрасна жизнь
Когда бросаемся вперед
И ловим ее
Как прекрасна жизнь

Когда думаем о жизни
Когда идем по ней
Как прекрасна жизнь
Когда бросаемся вперед
И ловим ее
Как прекрасна жизнь...

diable6

Возраст : 25

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "Microphonium"

Сообщение автор Sapphira в Ср Авг 26, 2009 1:01 pm

Вот спрашивается!!! Зачем он её выкинул???????? Ведь все равно же на концертах поет!
Песня ведь точно о НЕМ!!!! и каждое слово правда!
Вы знаете вот эти строки:

"Я прихожу, меня ожидают
Я ухожу, говорят, что я "злой"
Я плачу, мне не верят "


Мне до жути напоминают Батаклан... когда он после Катедралей поет Клоуна (а ведь специально поет, говоря "я устал отпустите меня пожалуйста")
но мы фаны конечно же вызываем его на бис просим петь снова и снова... то есть подтверждая его догадку "Я плачу, мне не верят "
Даш спасибо!!! Очень ждала перевод! d_daisy d_daisy d_daisy ой, а ты там автаров не видела? Слова, музыка?

Sapphira

Возраст : 39

http://foto.mail.ru/mail/helen130277/

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "Microphonium"

Сообщение автор Гость в Ср Авг 26, 2009 5:55 pm

Юличка пишет:Нет я поняла, что песни не его все, я имела в виду, что выбирает он такие чувственные песни! И еще кто может дать ссылку для скачивания песни Брюно в Дуэте с Хеленой Сигарой Ла бас?

Юля, вот тебе ссылка на "Ля ба" в дуэте с Элен Сегарой. Автор песни - Жан-Жак Гольдман, "национальное достояние Франции". Smile
http://webfile.ru/3868127

Гость
Гость


Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "Microphonium"

Сообщение автор diable6 в Ср Авг 26, 2009 6:43 pm

ой, а ты там автаров не видела? Слова, музыка?
В Студио 12: Pierre Légaré/Gilles Rivard...

diable6

Возраст : 25

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "Microphonium"

Сообщение автор Sapphira в Ср Авг 26, 2009 6:47 pm

А! Точно! Там же были авторы! Я ещё от туда выписывала имена! Пасиб!

Sapphira

Возраст : 39

http://foto.mail.ru/mail/helen130277/

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "Microphonium"

Сообщение автор Maisy в Ср Авг 26, 2009 8:06 pm

Sapphira пишет:Вот спрашивается!!! Зачем он её выкинул???????? Ведь все равно же на концертах поет!
Песня ведь точно о НЕМ!!!! и каждое слово правда!

А это ты в Москве спроси. :biggrin:

_________________
Тут мне скандалисты не нужны. Тут скандалю я одна.  (Ф.Раневская "Сегодня - новый аттракцион")

Maisy
Admin


http://brunopelletier-ru.gip-gip.com

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "Microphonium"

Сообщение автор Sapphira в Ср Авг 26, 2009 9:33 pm

Отлично! Спрошу! )))) Если мне кто-то на английском или фране напишет это грамотно! И если у нас будет реальная возможность с ним пообщаться....)))

Sapphira

Возраст : 39

http://foto.mail.ru/mail/helen130277/

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "Microphonium"

Сообщение автор Спонсируемый контент Сегодня в 8:27 pm


Спонсируемый контент


Вернуться к началу Перейти вниз

Страница 3 из 5 Предыдущий  1, 2, 3, 4, 5  Следующий

Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу

- Похожие темы

 
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения