Тексты и переводы "Microphonium"

Страница 2 из 5 Предыдущий  1, 2, 3, 4, 5  Следующий

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "Microphonium"

Сообщение автор Elena в Вт Фев 10, 2009 4:20 pm

Стащила с франц. форума:

Love amour amore
(Paroles de Michael Dozier)

Ai, pyaar, unna, cinta, mohabbat
Sarang, yéu, kadhal, luzolo, erotas
Dinanga, tsi-lv-quo-di, molovat
Tia, lem, ahava, kanuöhkwa-shæ, eauwa

Armastama, liebé
Tangira, ser, mapendo

Love, amour, amore
Méhosane, munasiňa
Ami, kunda, loba

Love, amour, amore
Okwagala, bolingo, thanda
Ofa, rata, jarabi

Noope, volim, voljeti, alofa
Sayang, hobb, volé, grá, lerato, munasqa

Ananyaja, caru
Lubow, amar, ást, yedobo

Love, amour, amore
Zamilovany, kanu, agapi
Ungayok, amor, laska

Love, amour, amore
Dashuri, kasih, meilé, lobi
Penda, upendo, dragosté

Jan, prem, nesam
Incathik, elsker, ngoi
Hadomi, kariňo
Laik, calmo

Love, amour, amore
Fitiavana, thazasa, awin,
Ahemel, kerensa
Sumo, elska

Love, amour, amore
Koselomal, asmara, sevda
Aroha, munana

Love, amour, amore
Sachiiwewin, yaakunah, lufu
Pagmamahal, kärlek

Mio, liefde, anpu, pasam, kanuya, kitsagik,
naglingnik, liébi, baba, sevgi,
soymek, kwam rak, medowo, guzolo, lolango,
ngangji, digidoo, ak

Elena

Возраст : 30

http://vk.com/eigonokyoushi

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "Microphonium"

Сообщение автор Elena в Вт Фев 10, 2009 4:33 pm

J'en veux

Перевод мой и ФениксSmile Phoenix, спасибо ,что пнула меня, а то я б еще долго мучила людей отсутствием перевода))


Любовь- мечта тела,
Твоей души, которая становится небом,
Моей души, которая становится порой (может, там все-таки port? Порт? А то че за пора я не врублюсьSmile)
Моей земли, которая становится медом


Это нужда иметь любовника
Это жажда быть действительно вместе
И делать друг другу детей
Это вкус воды, смешанной с огнем.


Припев:
Я этого хочу *9
Еще



Любовь дует как ветер,
который беспокоит птиц
Это варвар, который часто
Рвет в клочья наши мечты

И потом вдруг - куда же он делся? -
Море спокойное, небо ясное
Только несколько молний в наших мыслях..
И все-таки этого анархиста (т.е. любви)
Я хочу

*то есть тут предложение начинается в куплете, а продолжается в припеве*
Припев

Я люблю любовь, я люблю желание
Я люблю каждый день моей жизни (ежедневно)
До момента прощания
Я этого хочу

Любовь делает моими врагами тех,
Кто не умеют любить,
Или же они любят только наполовину (в полсилы)
Из-за своего эгоизма или гордости.

Я, я нуждаюсь в этой неволе
В человеческом ритме твой кожи
В твоих влюбленные слова
Сыплющихся как мелкий град
вообще последнее слово «окурки», но ,видимо, оно может обозначать еще кусочки чего-то, градинки. Но это я только подозреваюSmile

Elena

Возраст : 30

http://vk.com/eigonokyoushi

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "Microphonium"

Сообщение автор Nika в Вт Фев 10, 2009 5:14 pm

А у меня вот такое получилось
J'en veux - Я этого хочу

Любовь – это мечта тела
О твоей душе, становящейся небом
О моей душе, становящейся портом
О моей земле, становящейся медом

Эта необходимость иметь возлюбленного
Эта жажда чувствовать себя хорошо вдвоем
И завести детей
Этот вкус воды, смешанной с огнем

Я этого хочу (9 раз)
Еще

Любовь дует, как ветер,
Беспокоящий птиц
Это варвар, который часто
Рвет наши мечты в клочья

Потом внезапно – куда она девается
Море спокойно, небо чисто
Несколько молний в наших мыслях
И все же об этой анархистке

Я этого хочу (9 раз)
Еще

Я люблю любовь, я люблю желание
Я люблю каждый день моей жизни
До момента прощания
Я этого хочу

Из-за любви у меня появляются враги
Среди тех, кто не умеет любить
Или среди тех, кто любит лишь наполовину
Из-за эгоизма или из гордости

Мне нужны объятия
В нежном темпе твоей кожи
И твоих влюбленных слов,
Потрескивающих, как окурки

Я этого хочу (9 раз)
Еще
Еще
Еще

Я этого хочу
Еще

По поводу "поры" в третьей строчке - может, перевести как "моей душе, становящейся пористой как губка, впитывающей все"?


Последний раз редактировалось: Nika (Чт Фев 12, 2009 6:22 pm), всего редактировалось 1 раз(а) (Обоснование : Отредактировала текст по следам обсуждения :))

Nika

Возраст : 40

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "Microphonium"

Сообщение автор Гость в Вт Фев 10, 2009 5:25 pm

Мне кажется, слово "любовник" в русском языке звучит жетско привязанным почти только к сексу, а поэтому более ограниченно, чем амант во французском. "Любимого", "возлюбленного" было бы ближе.

Красивые стихи, спасибо за переводы!

Гость
Гость


Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "Microphonium"

Сообщение автор Phoenix в Вт Фев 10, 2009 5:55 pm

Elena, да всегда пожалуйста. )

Penka, у меня тоже сначала было возлюбленный, потом посоветовали поменять на более классический французский вариант.

И еще, становится порой - это в смысле, что становит восприимчивей, впитывает в себя?

Nika, чудесный перевод.)

Phoenix


Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "Microphonium"

Сообщение автор Nika в Вт Фев 10, 2009 8:05 pm

Penka, можно и так, конечно, может так и правильнее относительно современного русского языка Smile

Phoenix, спасибо! Я на эту "пору" больше всего времени потратила. Если оригинальный текст написан правильно, то я понимаю его так. А ход мыслей был таким. Есть выражение "par tous les pores", которое переводится "всем своим существом". И как это "существо" увязать с душой и лобовью, да еще и выразить одним словом? Пора - она не только на коже, но и на губке, губка благодаря порам впитывает. Так что спасибо за слово "восприимчивая", вполне подходит. Хотя я еще поищу слово, вдруг озарит. Smile

Nika

Возраст : 40

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "Microphonium"

Сообщение автор Гость в Вт Фев 10, 2009 8:13 pm

Phoenix
А зачем русский текст привязывать к французскому? Главное ведь не дословность, а правильно передать смысл, настроение, посыл. Иногда надо целую фразу на русском написать, чтобы одно французское слово правильно передать.

В русском языке слово любовник не нежное, а либо запретное, либо сексуальное и часто осудительное. Во французском - это слово нежное и поэтическое, означающее и любовник в смысле сексуальный партнер, и любимый, и возлюбленный. Так почему выбирается именно "любовник"? И вообще, французы к любви и сексу иначе относятся, чем мы, у них меньше словесных и ментальных табу. А у нас много...

ну ладно, это я так... порассуждать Smile)

Гость
Гость


Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "Microphonium"

Сообщение автор Jolie Julie в Вт Фев 10, 2009 8:35 pm

Elena пишет:Моей души, которая становится порой


Там porte - дверь. Smile


Jolie Julie


Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "Microphonium"

Сообщение автор Nika в Вт Фев 10, 2009 10:01 pm

Jolie Julie пишет:
Elena пишет:Моей души, которая становится порой
Там porte - дверь. Smile

Shocked Ничего себе! Не, ну я еще понимаю, слова добавлять/убирать... Но настолько не допеть!
Хотя про пору мне уже даже понравилось Smile

Nika

Возраст : 40

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "Microphonium"

Сообщение автор Juno в Вт Фев 10, 2009 10:57 pm

спасибо большое за тексты и переводы - никогда еще иностранная музыка не была мне так близка... некоторые песни поразительны, очень взволновали.

Juno

Возраст : 29

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "Microphonium"

Сообщение автор Jolie Julie в Вт Фев 10, 2009 11:05 pm

Nika, а я изначально варианта про пору не слышала, так что дверь как-то сразу логически вписалась. Smile

Jolie Julie


Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "Microphonium"

Сообщение автор Гость в Вт Фев 10, 2009 11:13 pm

А я во фране чайник, услышала пору и подумала - ну "нифига ж себе сказку сократили" (с) Уже в образах части тела участвуют. Smile)

Хотя если это еще и "губка", то образ неплохой был бы и с pore.

Гость
Гость


Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "Microphonium"

Сообщение автор Jolie Julie в Ср Фев 11, 2009 1:58 am

Эх, девушки, не верьте мне, соврала я вам. :blush: Там-таки port, которое прибежище, пристанище, гавань, пристань. Пардон за путаницу. :blush: :blush: :blush:

Jolie Julie


Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "Microphonium"

Сообщение автор Phoenix в Ср Фев 11, 2009 2:00 am

Penka, это хорошо, что порассуждать, это надо.)

Любовник выбрался по совету.)
Это просто был мой самый первый перевод с франа, с дополнениями от Elena, где я не смогла, или плохо передала смысл.
Я не очень хорошо знаю фран, поэтому доверилась человеку, в этом намного более подкованному. Smile

В общем, спасибо за советы, буду совершенствоваться.)

Phoenix


Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "Microphonium"

Сообщение автор Гость в Ср Фев 11, 2009 2:44 am

Ты знаешь, я тоже во фране чайник, и все свои переводы даю Гуру на проверить, а потом, когда знаю подстрочник, перекраиваю, чтобы звучало. Иногда даже строчки выбрасываю, когда ну никак не сказать по-человечески. В этом смысле не очень хорошо знающим язык, возможно, несколько проще работать с русским текстом: нет глубокой привязки к оригинальному вордингу. И психологически легче позволять себе вольности, во имя великой цели Smile)

Тут у Пельтье еще осмысленные, хорошо выстроенные фразы. А когда поток сознания идет через запятую - во фране перечисление чего-либо "от фонаря" - возлюбленный прием создания "атмосферности". И вот попробуй это привяжи к смыслу текста. Запаришься, пока придумаешь Smile))

Короче, очень приятное это дело - песни переводить и над русским вариантом колдовать. Вон люди над переводом Гарушного альбома шаманили - не лингвисты, и английский знали многие средне, но с каким азартом находили слова, обороты, обсасывали смыслы - просто одно удовольствие читать было!

*Which reminds me, что я торчу некоторым людям перевод одной статьи - аннотации к альбому песен Бреля Марка Алмонда. Поэтому я заканчиваю болтовню и иду выполнять общественный долг Smile) *

Гость
Гость


Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "Microphonium"

Сообщение автор Juno в Ср Фев 11, 2009 4:15 am

свела все, что напереводили, в один файлик html, полюбопытствовать можно здесь

Juno

Возраст : 29

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "Microphonium"

Сообщение автор Elena в Ср Фев 11, 2009 2:36 pm

Penka пишет:а потом, когда знаю подстрочник, перекраиваю, чтобы звучало. Иногда даже строчки выбрасываю, когда ну никак не сказать по-человечески. В этом смысле не очень хорошо знающим язык, возможно, несколько проще работать с русским текстом: нет глубокой привязки к оригинальному вордингу. И психологически легче позволять себе вольности, во имя великой цели Smile)

Я все-таки не могу на это не ответить. Здесь я писала именно подстрочники (уж простите за любовника, пусть будет возлюбленный... но вообще, учитывая весь окружающий текст, там и любовник весьма подходит.) Если же я хочу перевести, чтоб не только смысл передать, но чтоб не коряво было - я пишу стихотворный перевод, который ложится на музыку. Над песнями Микрофониума я пока так извращаться не пробовала, ибо с Дракулой еще непочатый край работы. Может, ежли сильно что-то заденет - напишу. А пока слова не складываются в голове, занятой ну сомом, я оставлю до лучших временSmile

Elena

Возраст : 30

http://vk.com/eigonokyoushi

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "Microphonium"

Сообщение автор Nika в Ср Фев 11, 2009 3:57 pm

А я во фране не совсем чайник, но переводила текст, имевшийся на тот момент. А порт - это хорошо, замечательно и понятно Smile Спасибо тем, кто придумал писать в книжечках тексты песен Smile

Nika

Возраст : 40

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "Microphonium"

Сообщение автор Гость в Ср Фев 11, 2009 4:19 pm

Elena пишет: Если же я хочу перевести, чтоб не только смысл передать, но чтоб не коряво было - я пишу стихотворный перевод, который ложится на музыку.

А это искусство, которое мне не просто неподвластно, но я даже не могу понять, КАК это люди делают! Снимаю шляпу!

Ника,
о да, ты права, тексты - это очень хорошая штука. я иногда даже в русские тексты смотрю в русских альбомах. чтобы лучше стихами проникнуться (бо визуал) Smile

Гость
Гость


Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "Microphonium"

Сообщение автор Elena в Ср Фев 11, 2009 5:54 pm

Точно)) Иногда слушаешь-слушаешь песню (даже на русском так бывает) - а прочитав текст узнаешь много нового))))))))

Elena

Возраст : 30

http://vk.com/eigonokyoushi

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "Microphonium"

Сообщение автор Jolie Julie в Ср Фев 11, 2009 8:54 pm

Сканы буклетика с текстами.


PhotobucketPhotobucket
PhotobucketPhotobucketPhotobucketPhotobucket
PhotobucketPhotobucketPhotobucketPhotobucket

Jolie Julie


Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "Microphonium"

Сообщение автор Sapphira в Ср Фев 11, 2009 9:12 pm

Спасибо!!!!! Пока свои не получили хоть поразглядываем! Very Happy

Sapphira

Возраст : 39

http://foto.mail.ru/mail/helen130277/

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "Microphonium"

Сообщение автор Jolie Julie в Ср Фев 11, 2009 9:20 pm

И тексты уж наверняка правильные почитаем. wink

Jolie Julie


Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "Microphonium"

Сообщение автор mishonet в Чт Фев 12, 2009 4:42 pm

Elena, я вот насчет Dénaturé. Если его переводить одним словом средствами русского языка, может быть можно попробовать "Изувеченный"?

И еще - как быть с названием Деливранс?


Ну и заодно кидаю сюда, чтобы не метаться из топа в топ: авторы текстов и музыки.

J'me voyais plus (Christophe Hauser)
L'appel aux toujours (Bruno Pelletier / Michel Cusson)
Jusqu'à la dernière femme (Frédérick Baron / Marc Dupré, Jean-François Breau)
L'espoir -Speranza (Bruno Pelletier, Vincenzo Thoma / Daniel Barbe)
Je sais nous (Bruno Pelletier / Martin Bachand)
J'ai menti (Sandrine Roy / Daniel Lavoie)
Dénaturé (Paule Tremblay, Sophie Nault / Marc Dupré, Jean-François Breau)
J'en veux (Serge Lama / Daniel Lavoie)
Déliverrance (Sophie Hartung / Philippe Noireaut)
Autant que toi (Martine Pratte / Marc Bonneau)
Love amour amore (Michael Dozier)
Après toi, le déluge (Frédérick Baron / Catherine Major).

mishonet

Возраст : 36

http://miniviolets.ru

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "Microphonium"

Сообщение автор Shannon в Чт Фев 12, 2009 8:03 pm

Кать, я думаю, это не то...
"

лишённый человеческих чувств;
бесчеловечный;
искажённый;
извращённый
"

Shannon

Возраст : 25

http://vkontakte.ru/minka

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты и переводы "Microphonium"

Сообщение автор Спонсируемый контент Сегодня в 8:30 pm


Спонсируемый контент


Вернуться к началу Перейти вниз

Страница 2 из 5 Предыдущий  1, 2, 3, 4, 5  Следующий

Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу

- Похожие темы

 
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения