Тексты из мюзикла "Дракула"

Страница 2 из 3 Предыдущий  1, 2, 3  Следующий

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз

Re: Тексты из мюзикла "Дракула"

Сообщение автор Elena в Пт Июл 11, 2008 1:39 am

Спасибо огромноеSmile Сейчас скачаю, посмотрю.. А из чего они сделаны, какой текст? тот, с сайта?

Elena

Возраст : 30

http://vk.com/eigonokyoushi

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты из мюзикла "Дракула"

Сообщение автор bru7nika в Пт Июл 11, 2008 3:05 am

Elena пишет:А из чего они сделаны, какой текст? тот, с сайта?
Почти, небольшие расхождения есть в отдельных фразах, но текст хороший, не сомневайтесь!
Кстати, субтитры делала наш товарищ по форуму Evridika :!: :flower:

bru7nika


http://emmanuelmoire.ucoz.ru

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты из мюзикла "Дракула"

Сообщение автор Elena в Пт Июл 11, 2008 8:45 am

А этого текста отдельно не существует? Хочу почитать. А..наверно, это у нее надо спросить, да? Просто, там действительно есть несколько фраз, которые мне не удалось полностью понять, и перевод которых меня не удовлетворил совершенно.. А ДВД у меня нет, чтоб туда субтитры вставить, у меня пиратская фигняSad

Elena

Возраст : 30

http://vk.com/eigonokyoushi

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты из мюзикла "Дракула"

Сообщение автор Evridika в Пн Июл 14, 2008 8:33 pm

bru7nika пишет:Вот тут инструкция: http://forums.animesekai.ru/index.php?showtopic=277&st=0&p=2314&#entry2314

Насчет того, чтобы смотреть по телевизору... лично у меня не получилось, пробовала у подруги на ДВД плеере (у меня его нет), так там почему-то в меню опция субтитров не активна, хотя согласно этой инструкции должен получится полноценный ДВД, наверное я что-то не доработала

Как оказалось, там не все так просто, после выполнения этой инструкции приходится выполнять тонкую доводку вручную. Например, чтобы субтитры включались в двд-плеере, их нужно включить при помощи программки IFO-edit, т.е. делаете все по схеме, но перед тем, как закрыть IFO-edit и копировать файлы, нужно кликнуть два раза на строчке "subpicture" (положение всех курсоров - на рисунке)



в разделе 'language type" выбрать "present" и сохранить, тогда при проигрывании ДВД на плеере будет автоматически включаться и показываться эта дорожка субтитров



А вообще, если честно, всовывать субтитры в двд - неблагодарное дело, вечно выползают какие-то глюки. Для компа есть специальные программы, которые позволяют подгружать дорожку субтитров к имеющемуся двд-видео-проекту


Пы.Сы. Если кому-то еще нужны субтитры в текстовом формате, велкам: http://ibox.org.ua/120744/ ответ: soutitres

Evridika

Возраст : 36

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты из мюзикла "Дракула"

Сообщение автор Elena в Ср Июл 16, 2008 2:02 am


  • Я тут ошибки во французском тексте поисправляла (ну, какие нашла, конечно, но было их там прилично). Короче говоря, может, кому пригодится:
  • http://www.sendspace.com/file/ukl8um
  •   Хочу из этого субтитры сделать, но пока только начала, очень медленно и печально по строчке переправлять...

Elena

Возраст : 30

http://vk.com/eigonokyoushi

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты из мюзикла "Дракула"

Сообщение автор Elena в Пн Окт 13, 2008 2:23 pm

Я тут решила для себя прояснить тарабарские слова вампиресс, с чем справилась на ура с помощью гугла. Хотя я уже после просмотра Мэйкинга знала, что это имена, тем не менее решила поделиться, вдруг кто-то еще в танке)))))))

Итак,

ASAMBOSAM африканские вампиры (точнее, злые духи, которые нападают на матерей с младенцами), есть еще варианты похожих имен: ASANBONSAM или ASASABONSAM, где как страна указано: "Ashantiland"

JARACARA ошибочное написание "Jararaca", бразильские змееподобные вампиры

PENNANGGALAN или PENNANGGALAM вампиры из малазийского фольклора

Шива — в индуизме Бог очистительного разрушения; одно из божеств верховной триады (тримурти), наряду с творцом Брахмой и вседержителем Вишну. Олицетворяет одновременно разрушительное и созидательное начала.

Кали - разрушительный аспект Шивы. Богиня-мать, символ разрушения. Кали разрушает невежество, поддерживает мировой порядок, благословляет и освобождает тех, кто стремится познать Бога.

Elena

Возраст : 30

http://vk.com/eigonokyoushi

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты из мюзикла "Дракула"

Сообщение автор TRESOR в Пн Окт 13, 2008 2:42 pm

Большое мерси! Очень интересно.

TRESOR

Возраст : 34

http://petite-tresor.livejournal.com/

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты из мюзикла "Дракула"

Сообщение автор Miroir в Пт Ноя 07, 2008 4:02 am

Клетка

Ăscultai! Ăscultai âyie

âye fieu
şhoye vuie du îeve.

Beîu-o,
beîu-o probârе propîa (vi)
deu dorîea!


Как это читается (пишу русскими)
Аскультаи-ээээ
Аскультаи айе.
айфиэ шой вуэ ду шэвииииииэээээ.
Би-о,би-о пробаре
Пробаре пропиа видорьяа.

А теперь Тададададада!!!!!!! Перевод:в скобках возможные варианты)
Вернись(приди, не уходи, и как существительное –возлюбленная)
Вернись, любовь
услшышь мой зов вечной(vuie)любви
Сердце, сердце плачет кровавыми слезами.

Это поэтический перевод, адаптированный к теме мюзикла.
Поясняю: этот кусочек можно перевести в 8(!!!!!!!) разных смыслах.))))

Цвiте терен

Fîene păche,
fîenîeve pcăhe

Heî dşhteu
deşorchtae

Kuche
kieachto sa chtorie beîa să

Yh eia sâ
de daÎeu

Fîene păche,
fîenîeve pcăhe

Heî dşhteu
deşorchtae

Fîene păche,
fîenîeve pcăhe

Heî dşhteu
deşorchtae

Значение перевода тоже самое, что и в украинском варианте, только вместо
«кто
с любовью не знается, тот горя не знает»- Кто с любовью не знается, тот
горя не познает» то бишь будущее время(что , мне кажется, логичнее)

Вот и весь мой скромный вклад в общее дело.))) :blush:

Miroir

Возраст : 24

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты из мюзикла "Дракула"

Сообщение автор Crazy в Пт Ноя 07, 2008 8:39 pm

Ух! Спасибочки! Когда я работала с румынами, они отказались это распознать. А ты где текст нашла, если не секрет?

Crazy

Возраст : 31

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты из мюзикла "Дракула"

Сообщение автор Miroir в Пт Ноя 07, 2008 8:49 pm

все вопросы к Лене, она предоставила текст, а я всего лишь переписала и перевела :study:

Miroir

Возраст : 24

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты из мюзикла "Дракула"

Сообщение автор Elena в Сб Ноя 08, 2008 3:07 am

люди, ну неужели никто не писал на диктофон? Мне дала запись etoile_m, но там всего-то несколько отрывков. Если она разрешит, я выложу, конечно. Или она сама выложит.
но ведь тут же куча народу были в Лионе...ну ладно, не куча, но есть такие счастливцы.. неужели ни у кого нет полной записи???? Я сплю и вижу ее уже полгода как... *горько плакает*

Elena

Возраст : 30

http://vk.com/eigonokyoushi

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты из мюзикла "Дракула"

Сообщение автор Miroir в Сб Ноя 08, 2008 3:17 am

Elena пишет:*горько плакает*
*горько плакает* и я сплю и вижу... нет слышу, с тех пор когда об существовании этого узнала cry cry cry cry

Miroir

Возраст : 24

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты из мюзикла "Дракула"

Сообщение автор Elena в Сб Ноя 08, 2008 3:27 am

ага, сплю и слышу...

Elena

Возраст : 30

http://vk.com/eigonokyoushi

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты из мюзикла "Дракула"

Сообщение автор Bridjet в Сб Янв 03, 2009 10:01 pm

Елена, спасибо большое. Я - в танке!
Я абсолютна уверена, что вы это уже перевели, мне не дает покоя вот этот кусочек из Дракулы:

C’est peut-il que les hommes
Ne soient jamais humains
Qu’un triste ciel d’automne
Mis à part sur un chêne

Последние 2 строчки не знаю как сказать нормально по русски, я когда-то откуда-то, не помню откуда, копировала текст (и русский и французский) и там как раз стояли вопросики под этими строчками, для себя решила, что это что-то типа:

Возможно ли, чтобы люди
Никогда не были человечными
Как тоскливое осеннее небо
Разделенное на части дубовыми ветвями (в смысле, что это самое небо просматривается как бы сквозь ветви)

Но это только мои догадки, может подскажете, что там точно имелось в виду...?

Bridjet


Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты из мюзикла "Дракула"

Сообщение автор Elena в Сб Янв 03, 2009 10:30 pm

Ух ты, а мне очень нравится твоя версия)) По крайней мере, в ней есть логика)) Спасибо)) У меня протсо тоже были с ним проблемы. Причем я на французском форуме спрашивала, они тоже не поняли глубокой мысли Роже Табры) Куда уж нам. русским))))lol!

Elena

Возраст : 30

http://vk.com/eigonokyoushi

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты из мюзикла "Дракула"

Сообщение автор Bridjet в Вс Янв 04, 2009 12:24 am

гы, надо же какая я умная... boast что, настоящие французы не поняли? Может французы какие-то не правильные были? :biggrin:
А давайте Брюну коллективное письмо напишем и спросим, что там имелось в виду? Сия мысля лично мне уже приходила не один раз в процессе глубокого ломания мозгов и основательного сноса крыши из-за 2ух несчастных строчек...:wacko:

Bridjet


Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты из мюзикла "Дракула"

Сообщение автор Elena в Вс Янв 04, 2009 6:43 am

Ну. Брюно тут ни при чем)) Писать придется Роже Табра, если уж на то пошло)) А вообще, у меня есть целый список вопросов по тектсу. может, поможешь мне их разрешить? хоть некоторые?))Они тут : http://vkontakte.ru/board.php?act=topic&tid=9017547Но, если ты не зарегистрирована вконтакте, могу сюда кинуть.. Но там много, предупреждаюSmileКстати, я забыла. В этом отрывке из Персонажа, кажись все-таки не Humains, а eux-mêmes))))

Elena

Возраст : 30

http://vk.com/eigonokyoushi

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты из мюзикла "Дракула"

Сообщение автор tempore в Вс Янв 04, 2009 7:33 pm

включусь в обсуждение. eux-meme интересней по смыслу звучит, ну и думаю там так и есть)) я вот тут подумала, может там не chêne, а chaîne... тогда получится:
Возможно ли, чтобы люди
Никогда не были самими собой
Как тоскливое осеннее небо,
Заключенное в оковы... (ну что-то вроде того)

tempore

Возраст : 25

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты из мюзикла "Дракула"

Сообщение автор Elena в Вс Янв 04, 2009 7:57 pm

Ну chaîne -то женского рода, так что этот вариант исключен((((

Elena

Возраст : 30

http://vk.com/eigonokyoushi

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты из мюзикла "Дракула"

Сообщение автор Bridjet в Вт Янв 06, 2009 12:21 am

Убили наповал..... неужели ни у кого нет точного текста??? в контакт щас загляну, просто мне почему-то объявления в этой теме не высветились...

Bridjet


Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты из мюзикла "Дракула"

Сообщение автор Elena в Вт Янв 06, 2009 2:49 am

ну и где же ты?)) Miiiiiiiina, où es-tu?

Elena

Возраст : 30

http://vk.com/eigonokyoushi

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты из мюзикла "Дракула"

Сообщение автор Bridjet в Вт Янв 06, 2009 4:25 am

Поскольку в контакте я зарегина, но надух его не переношу, пишу сюды.
Me reviendras-tu rien qu'une heure
А я почему-то для себя всегда переводила: вернешься ли ты ко мне хоть на час? почему на "один только" ? или я чего-то недопонимаю...

J'y vois des oiseaux de fer blanc
Chevauchés par des hommes fous
Criant le nom de Dieu avant
De mettre leurs frères à genoux
Просто интересно, это ссылка на 11 сентября? Как вы думаете?
Почему на 11е то именно? Что мало войн на свете было что ли?

основной вопрос: кто же все-таки уезжает??
Toi qui es revenue,
Toi qui repartiras
Dis-moi reviendras-tu
Pour la dernière fois
Ou vas-tu repartir
Où je repartirai
Pour mieux nous revenir
Pour toujours, à jamais

Ты вернулась, ты уедешь...
Скажи, вернешься ли ты
насовсем
Или уедешь со мной,
куда уеду я,
*чтобы мы были вместе*
навечно, навсегда...
У меня вопросов не возникло, он журналист, она

une militante, оба постоянно в разъездах... что не понятно?

"Mieux nous revenir" мне нормально перевести не удается, вообще говоря, "лучше вернуться к себе".
"Лучше вернуться друг к другу навсегда или навечно уйти" (так у меня выглядят 2 последние строчки)

Теперь про Мину.
Она поет:
Reviens, je suis partie
Au loin

Вернись, я уехала далеко. Внимание ,вопрос: При чем тут это "Вернись"?????
Мне кажется, это должно было выглядеть так :
Reviens.... je suis partie au loin...mais attends-moi (типа метания, метания)

Que savez-vous du genre humain
Et de la solution finale

Тут
такая фигня. Сначала мне показалось, что я это поняла. Т оесть я
думала, что «la solution finale» это что-то вроде чем все кончится для
рода человеческого) Но «Ларусс» меня обломал сообщив, что la solution
finale называлось истребление евреев в годы второй мировой, то есть все
то же shoah или холокост, если по-русски. Вопрос в том, что этот
вариант гораздо меньше вписывается в первый куплет, где все как-то
глобальней. Так как же?
Мне кажется, что в данном случае шоа тут не при чем, тут именно твой первый вариант, не всегда словосочетания следует понимать как выражение... Пыталась придумать что-нибудь аналогичное в русском, в голову пришло только "иди ты в баню" (можно послать куда подальше, а можно банально предложить помыться), пример конечно малеха не из той оперы, ну я думаю, ты поняла, что я имела в виду...

Un peuple frère en Acadie
Братский народ в Акадии
Акадия (фр L'Acadie) — французская колония в Северной Америке, существовавшая в XVII-XVIII веках и включавшая в себя территорию полуострова Новая Шотландия, территорию современной провинции Нью-Брансуик и целый ряд близлежащих островов в Атлантическом океане. В середине XVIII века захвачена британцами, 75 % франко-акадского населения, насчитывающего 10 000 было выселено из страны и подверглось массовым гонениям. Их потомками являются современные франко-акадци, компактно проживающие на севере современной провинции Нью-Брансуик. (подробнее смотри в Википедии)
Здается мне, что Massoud тоже где то в тех временах искать надо... Може деятель какой, может название народа, не знаю...

Que l'armée des ombres s'avance
Et qu'elle réveille les eaux qui dorment
Au plus profond de ma souffrance
Couchés (e ?) près d'un diable à trois cornes

С
этими "спящими водами" тоже не особо ясно... Но тут я опошлять ниче не
хочу. Поэтому хочу достойное объяснение)) А вот Couché относится к les
eaux или к souffrance?

Так пусть армия теней приблизится
И пусть она разбудит спящие воды
В самой глубине моего страдания
Лежащие у ног трехрогого дьявола

Мне кажется, что спящие, это про воды.... А вообще он же наркоман, вот ему муть всякая и мерещится... что ж ты от него хочешь?

Es-tu le frère de Satan
Ou te prendrais-tu pour toi?
ты брат Сатаны
или все же ты-это ты? (в смысле ты настоящий, не знаю, как правильно объяснить, вот бывает же: знаю, понимаю, сказать не могу...)

Sorcière, on s'incline
Retourne aux enfers
У меня в тексте on s'incline вообще нету, щас еще ДВД переслушаю, мож пропустила...

va t'en jeter ailleurs
tes mauvais sorts
Это типа "чары", что ль?
sort-всегда знала это слово, как сглаз и проклятие... чары тоже нормуль...

L'enfer est dans le ciel
Etrange alliance

"Странный союз" относится к строке "Ад в небесах"?
Да

Mon amour ma bataille

Почему "моя битва"?
А почему тебе не нравится "битва"??? По моему все к месту...подразумевает, что ему надо за нее сражаться...

Laisse-moi t'offrir ce butin
Au ventre noir comme le soleil

Ну тут я просто видимо не догнала) Что означает это черный живот? У шприца черный живот?? эмм.... Черный как солнцые живот...
butin - вообще не шприц, а добыча, трофеи, но я тоже не догнала, если честно...

La vie, m’a porté, disparu

Если поставить запятые, как сделала я, все становится понятней. Жизнь его унесла, а потом исчезла... типа того что-то...
Вообще вся эта песня если честно весьма наркоманская и шизанутая, уж извините....

Je suis l'astre du désastre du temps
Не могу сказать ,что не
понимаю этой строчки. В общем-то свое понимание я выразила в своем
русском тексте. Но все же, это не идеально прозрачная по смыслу фраза.
Я звезда в перепетиях времен.

Je suis la chevauchée du vent
La chevelure des géants
Вообще жесть. Оседлавший ветер еще ладно..но про волосы великанов... Или великих?
Почему оседлавший??????????
Я - порыв ветра,
А вот про волосы тут сложнее... Там точно не великаны, а великие... я бы литературно сказала "волосок с головы Великих" (в том плане что ему до них еще далекооооо)

Je suis le dernier survivant
Libéré dans les camps
Я последний из выживших (уцелевших)
Освобожденный из лагеря (так эта строчка сформулирована на русском сайте, но она мне крайне не нравится; мне кажется, что тут что-то вроде "освобожденный заключенный" в том плане что он вроде как свободен, но в то же время и нет... не знаю как это красиво сформулировать)

Je suis celui qui dit :« Je t'aime »
A la lumière de chaque étoile

Говорю "люблю тебя" В свете звезд или свету звезд?
Я говорю "люблю"
Свету каждой звезды

Enfin je vois dans mes paupières

Enfin je vois sous mes paupières

Enfin je vois sur mes paupières

Почему тут разные предлоги? ы?
Потому что. Табра действительно зараза... Смысл это дело практически не меняет, что на веках, что под веками...По моему это было, как говорят на Укране "шоб чуднише було"

L'étreinte Caligula
Entre Sabra et Shatila
Объятия Калигулы - синоним поцелуя Иуды (понятно объяснила? sarcastic )

Са́бра и Шати́ла— лагеря палестинских беженцев,
расположенные рядом с Бейрутом. 16 и 17 сентября 1982 года, в период гражданской войны в Ливане,
ливанские христиане-фалангисты провели в лагерях беженцев Сабра и Шатила в
предместье Бейрута военную операцию по поиску палестинских боевиков, которая
превратилась в резню мирных граждан.

тут в значении "между двух огней"

Est-ce la bague des Borgia
Ou l'anneau de Torquemada
Est-ce le bras de la justice
Dirigeant le De profundis

Est-ce la griffe de Tamerlan

Перстень Борджиа. Борджиа - итальянский деятель времен возрождения. У него было кольцо с шипом, в котором содержался яд. Когда Борджиа пожимал человеку руку, то шип царапал кожу, яд поступал в рану и человек умерал.
Про кольцо Торквемады не знаю. Знаю только, что это были испанский инвизитор, может это пытка какая-то им изобретенная...?
De profundis - из бездны (лат.)
Про клеймо Тамерлана тоже ничего не знаю... А ну ка просветите нас невежественных. Very Happy
pour quelle revanche
A-t-il massacré ton enfance
Ради какого возмездея
Искалечил он твое детство?

mon soleil déchiré
Почему он ее так называет? Ну почему?
А что не так? замучали ж девушку два мужика, а один еще и потусторонний... Фу, кошмар какой.. wink

Règne
Sur l'orchestre du temps
Sur les ongles du vent
Властвуй
Над оркестром времен
Наг порывоми ветра (там, написано "когтями ветра", но я это понимаю, как очень сильный порыв, как зимой, когда аж обжигает... *да, вот такое у образное мышление Smile *

Все, написала, все, что знаю. Надеюсь, хоть что-то прояснила...

Bridjet


Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты из мюзикла "Дракула"

Сообщение автор Elena в Ср Янв 07, 2009 7:46 pm

Bridjet, спасибо тебе огромнейшее)))) Все таки одна голова хорошо, а много голов - лучше))
Sorcière, on s'incline
Retourne aux enfers
S'incline там точно есть ,полный текст я выложила тут: http://vkontakte.ru/board.php?act=topic&tid=9018584 (извиняюсь ,что вконтакт, но так уж вышло, что я там торчу все время))))))
Bridjet пишет:А я почему-то для себя всегда переводила: вернешься ли ты ко мне хоть на час? почему на "один только" ? или я чего-то недопонимаю...
ну, один только. потому что "rien.. que" мне напомнило "ne.. que"    ***про баню мне понравилось объяснение))))) 

Cдается мне, что Massoud тоже где то в тех временах искать надо... Може деятель какой, может название народа, не знаю...
про Акадию я знаю, в том-то и фигня, что Массуд никакого отношения к Акадии не имеет:http://fr.wikipedia.org/wiki/Massoud
butin - вообще не шприц, а добыча, трофеи, но я тоже не догнала, если честно...
Да, я понимаю, но ведь он когда поет держит в руке шприц, вот я и решила, что он его трофеем назвал)))
Я - порыв ветра,
А вот про волосы тут сложнее... Там точно не великаны, а великие... я бы литературно сказала "волосок с головы Великих" (в том плане что ему до них еще далекооооо)
про порыв ветра- хорошо звучит , но все-таки дословно ведь это "конная прогулка!", а про великих и волосок мне твоя версия очень нра[/quote]

мне кажется, что тут что-то вроде "освобожденный заключенный" в том плане что он вроде как свободен, но в то же время и нет... не знаю как это красиво сформулировать)
О, шикарно сформулировала))) не прибедняйся)))))

"шоб чуднише було"
+5))) согласна)))
Еще раз пасибо)))))))

Elena

Возраст : 30

http://vk.com/eigonokyoushi

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты из мюзикла "Дракула"

Сообщение автор Bridjet в Ср Янв 07, 2009 9:11 pm

ну, один только. потому что "rien.. que" мне напомнило "ne.. que"
между нами говоря, во фране вообще все обороты с que и вопросительные слова его включающие друг на друга похожи...
про порыв ветра- хорошо звучит , но все-таки дословно ведь это "конная прогулка!"
перводим литературно "конная прогулка ветра" на что похоже? На порыв, просто сильный ветер... еще варианты?

И так у нас остается Массуд, Кольцо Торквемады и клеймо Тамерлана...

Bridjet


Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты из мюзикла "Дракула"

Сообщение автор Mirtly в Ср Янв 07, 2009 11:35 pm

Кольцо Торквемады, насколько мне известно, это способ пытки либо же имеется в виду иносказание.
Тамерлан - он же Амир Тимур. Касательно клейма. В своих законах и правилах, которые Амир Тимур создавал для народа он особое внимание уделял убеждению, а не силе, помощи, а не наказанию. Всех нищих, которых удавалось найти собирали в одном месте, им выдавали еду, одежду и давали определенную работу и при этом клеймили. Если такие меченые снова начинали нищенствовать после того, как им уже пытались содействовать, то тогда только их начинали наказывать.

Mirtly


http://mirtly.livejournal.com/

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты из мюзикла "Дракула"

Сообщение автор Спонсируемый контент Сегодня в 3:53 am


Спонсируемый контент


Вернуться к началу Перейти вниз

Страница 2 из 3 Предыдущий  1, 2, 3  Следующий

Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу

- Похожие темы

 
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения