la chanson des vieux amants

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз

la chanson des vieux amants

Сообщение автор Maisy в Вт Апр 01, 2008 1:21 am

bien sûr nous eûmes des orages
vingt ans d'amour c'est l'amour fol
mille fois tu pris ton bagage
mille fois je pris mon envol
et chaque meuble se souvient
dans cette chambre sans berceau
des éclats des vieilles tempêtes
plus rien ne ressemblait à rien
tu avais perdu le goût de l'eau
et moi celui de la conquête




mais mon amour
mon doux mon tendre mon merveilleux amour
de l'aube claire jusqu'à la fin du jour
je t'aime encore tu sais je t'aime






moi je sais tous tes sortilèges
tu sais
tous mes envoûtements
tu m'as gardé de piège en piège
je t'ai perdue de temps en temps
bien sûr tu pris quelques amants
il fallait bien passer le temps
il faut bien que le corps exulte
finalement finalement
il nous fallut bien du talent
pour être vieux sans être adultes








oh mon amour
mon doux mon tendre mon merveilleux amour
de l'aube claire jusqu'à la fin du jour
je t'aime encore tu sais je t'aime




et plus le temps nous fait cortège
et plus le temps nous fait tourment
mais n'est-ce pas le pire piège
que vivre en paix pour des amants
bien sûr tu pleures un peu moins tôt
je me déchire un peu plus tard
nous protégeons moins nos mystères
on laisse moins faire le hasard
on se méfie du fil de l'eau
mais c'est toujours la tendre guerre






oh mon amour
mon doux mon tendre mon merveilleux amour
de l'aube claire jusqu'à la fin du jour
je t'aime encore tu sais je t'aime.




(paroles: jacques brel, musique: jacques brel, gérard jouannest)







Песня старых любовников



Конечно, у нас были грозы

20 лет любви – это сумасшедшая любовь

Тысячу раз ты собирала свои вещи

Тысячу раз я уходил

И каждая вещь помнит

В этой комнате без колыбели

Осколки старых бурь

Вещи перестали быть самими собой

Ты потеряла вкус к воде (?)

А я – к завоеваниям



Но моя любовь

Моя нежная, моя ласоквая, моя сама лучшая любовь

От светлого рассвета до koнца дня

Я все еше люблю тебя, ты знаешь, я люблю тебя



Я познал все твое очарование

Ты изучила все мое колдовство

Ты меня хранила от ловушек

Я терял тебе вермя от времени

Конечно, у тебя было несколько любовников

Нужно было хорошо провести время

Нужно было, чтобы тело ликовало

Но в конце концов

Потребовалось много таланта

Чтобы состариться, не повзрослев

О моя любовь



Моя нежная, моя ласкoвая, моя сама лучшая любовь

От светлого рассвета до koнца дня

Я все еше люблю тебя, ты знаешь, я люблю тебя



И чем дольше мы были вместе

Тем больше мучались

Но, не правда ли, самая худшая ловушка

Для любовников – это жить в мире

Ты плакала слишком поздно

И я терзался слишком поздно

Мы больше не защищали наши тайны

Мы больше не допускали случайностей

И не доверяли ходу времени (не плыли по течению)

Но это всегда было нежной войной



О моя любовь

Моя нежная, моя ласоквая, моя сама лучшая любовь

От светлого рассвета дл донца дня

Я все еше люблю тебя, ты знаешь, я люблю тебя





песенка старинных влюблённых



конечно, всё бывало с нами
за эти двадцать долгих лет.
и молнии над головами
сверкали, оставляя след,
и эти тысячи «прощай»,
а после столько же «прости» —
слова любовной жажды,
и дом, где колыбели нет,
и вкус воды, и вкус побед,
потерянных однажды.


но лишь любовь!

моя любовь, где светел миг любой,
она по-прежнему всегда со мной.
ты — моя боль. тебя люблю я!










я знаю, как в твоей быть власти.
ты знаешь мой любой секрет.
меня хранила от напастей
ты эти двадцать долгих лет.
а я тебя терял порой.
и жизнь казалась нам игрой,
где все, прощаясь, возвращались,
где был горчащий вкус измен,
талант актёрский вечных сцен...
мы, повзрослев, детьми остались!


но лишь любовь!





моя любовь, где светел миг любой,
она по-прежнему всегда со мной.
ты — моя боль. тебя люблю я!






мы все у времени в объятьях,
хоть делаем беспечный вид.
но сотни полуправд не хватит
хотя бы для одной любви.
конечно, мы уже не те,
ты реже плачешь в темноте,
и я срываюсь реже.
и мы храним всё меньше тайн.
и жизнь, что прожита с листа,
войною стало нежной.


но лишь любовь!





моя любовь, где светел миг любой,
она по-прежнему всегда со мной.
ты — моя боль. тебя люблю я!


(перевод бориса вайханского)

Maisy
Admin


http://brunopelletier-ru.gip-gip.com

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: la chanson des vieux amants

Сообщение автор Elena в Ср Июл 16, 2008 1:45 pm


  • Решила продолжить тут, я думаю, что на каждую песню открывать тему нерационально... Вот песня с Сд Гроза, у нее очень-очень простые слова, но я плачу когда слушаю...Smile Перевела как услышала, сейчас поищу слова и автора... Просто Гугл выдает кучу слов других песен с таким названиемSad Итак, курсивом я исправила то, что было переведено с неправильно расслышанных словSmile

  • Ne m’en veux pas…

  • Не сердись на меня…

  • Я знаю,
  • Я бросил,
  • Я отпустил,
  • Опустил руки…
  • Не сердись на меня…

  • Любовь не знает правил,
  • Не подчиняется никому…
  • Не сердись на меня…

  • Она уходит,
  • Она возвращается…
  • Она причиняет столько боли,
  • И с этим ничего не поделаешь…
  • Не сердись на меня…

  • Я знаю,
  • Что говорил…
  • Я ничего не обещал…
  • Это ведь просто слова,
  • Спетые человеком,
  • А я этот человек…

  • Любовь,
  • Она улетает,
  • Она отнимает у нас все…
  • Не сердись на меня…

  • Она уходит,
  • Она возвращается…
  • Она причиняет столько боли,
  • И с этим ничего не поделаешь…
  • Не сердись на меня…

  • То, чего ты хочешь,
  • То, что ты видишь,
  • Все эти "отчего"...
  • Нет, не сердись на меня…

  • Я знаю,
  • Я бросил,
  • Я отпустил…


Последний раз редактировалось: Elena (Ср Июл 16, 2008 11:48 pm), всего редактировалось 2 раз(а) (Обоснование : Спасибо Крейзи за текст)

Elena

Возраст : 30

http://vk.com/eigonokyoushi

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: la chanson des vieux amants

Сообщение автор Crazy в Ср Июл 16, 2008 8:18 pm

Я делала перевод специально для Анюты, но, думаю, она не будет против, если я его выложу сюда. Каждое слово очень долго выверяла, потому что, когда переводишь на слух, все просто, а когда вчитываешься в текст и заглядываешь в словарь, все оказывается совсем не так просто, и подобрать правильные русские слова, которые передадут именно то, что он хотел сказать, не так легко...
Мне вот интересно, какого года сам текст, и что сподвигло Брюно на эту песню?!..

Ne m'en veux pas

B.Pelletier / C. Pineault

Je sais, j’ai laissé
Laissé tomber
Baissé les bras
Ne m’en veux pas

L’amour n’a pas de loi
Ne se controle pas
Ne m'en veux pas

Ca s’en va
Ca revient
Ca fait si mal
On n’y peut rien
Ne m’en veux pas

Je sais ce que j’ai dit
Je n’ai rien promis
Ce ne sont que des mots
Chantés par l’homme que je suis

L’amour ca s’envole
Ca nous prend tout
Ne m’en veux pas

Ca s’en va
Ca revient
Ca fait si mal
On n’y peut rien
Ne m’en veux pas

Ce que tu veux
Ce que tu vois
Tous ces pourquoi
Non, ne m’en veux pas

Je sais, j’ai laissé
Laissé tomber

Не обижайся на меня

Я знаю, я оставил
Бросил (тебя)
Опустил руки
Не обижайся на меня

У любви нет законов
Ее нельзя контролировать
Не обижайся не меня

Любовь проходит
Любовь возвращается
Любовь причиняет боль
Мы ничего не можем с этим поделать
Не обижайся на меня

Я знаю, что я сказал
Я ничего не обещал
Это только слова
Спетые тем человеком, которым являюсь я

Любовь, она ускользает
Любовь забирает у нас все
Не обижайся на меня

Любовь проходит
Любовь возвращается
Любовь причиняет боль
Мы ничего не можем с этим поделать
Не обижайся на меня

То, что ты хочешь
То, что ты видишь
Все эти почему
Нет, не обижайся на меня

Я знаю, я оставил
Бросил…

P.S. Ne m'en veux pas - также может переводиться "не злись на меня", но ИМХО "не обижайся на меня" здесь подходит лучше.

Crazy

Возраст : 31

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: la chanson des vieux amants

Сообщение автор Maisy в Ср Июл 16, 2008 9:54 pm

Мне вот интересно, какого года сам текст, и что сподвигло Брюно на эту песню?!..



В свете последней статьи 7 jours вполне органичная песня для Брюно - сам же говорил, что любил "раскачивать лодку" и оставлять зону комфорта.

Maisy
Admin


http://brunopelletier-ru.gip-gip.com

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: la chanson des vieux amants

Сообщение автор Elena в Ср Июл 16, 2008 11:44 pm

Крейзи, спасибо за текстSmile Это ж надо было ame вместо homme, vis вместо veux и sais вместо ces услышатьSmile Исправляю... Ну а в остальном, кому какой перевод ближе, пусть сами выберут, синонимы можно по-разному подобратьSmile Лично мне оно видится именно как "не сердись"

Elena

Возраст : 30

http://vk.com/eigonokyoushi

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: la chanson des vieux amants

Сообщение автор Elena в Ср Июл 16, 2008 11:50 pm

Да, мне тут прислали партитуру La Chanson des vieux amants, в нотах выкладываю..

Elena

Возраст : 30

http://vk.com/eigonokyoushi

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: la chanson des vieux amants

Сообщение автор ensoleillee в Ср Июл 16, 2008 11:55 pm

Это ж надо было ame вместо homme
А мне там как раз именно ame слышится....а не homme!!

P.S спасибо большое, Elena, Crazy,за перевод)))

ensoleillee

Возраст : 26

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: la chanson des vieux amants

Сообщение автор Elena в Ср Июл 16, 2008 11:59 pm


  • Так, может я права?? Я-то уже сейчас в нете откопала текст, идентичный тому, что Крейзи выложила, но ведь, очень мб, что его тоже кто-то на слух записал... Так что все бываетSmile
  • Хы, не тебе за перевод благодаритьSmile Ты вооон скока всего перевела, энердзайзер ты нашSmile Да и вообще, это ж для тех, кто не понимает по-французскиSmile

Elena

Возраст : 30

http://vk.com/eigonokyoushi

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: la chanson des vieux amants

Сообщение автор ensoleillee в Чт Июл 17, 2008 12:07 am

Конечно, когда на слух записываешь, всегда есть варианты....!!!Но я вот сейчас переслушала внимательно специально....ну ничего не могу с собой поделать, мне слышится "Душа"!!!
Оно ведь поэтичней, ИМХО Very Happy ))))))

ensoleillee

Возраст : 26

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: la chanson des vieux amants

Сообщение автор Анюта в Чт Июл 17, 2008 1:03 am

Девчонки, сорри, но текст взят из буклета Гроза - ошибок в нем нет Smile

ПС. а мне изначально кроме l'homme ничего не слышалось - все же при произношении l'ame звук открытый... хотя я, конечно, ни разу не знаток франа))

Анюта

Возраст : 34

http://a-nuta-s.livejournal.com

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: la chanson des vieux amants

Сообщение автор ensoleillee в Чт Июл 17, 2008 1:58 am

А, спасибо, Анюта!!!Ты разрешила все наши сомнения Laughing ))))
Буклет Гроза (как и сам лицензионный Гроз)мне к сожалению не довелось ещё увидеть cry , поэтому и такие ошибки....!!!!

ensoleillee

Возраст : 26

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: la chanson des vieux amants

Сообщение автор Elena в Чт Июл 17, 2008 2:34 am

Ага, спасибоSmile Лучше, конечно, на слух не полагаться, когда есть официальный источник! Немного оффа: эх, был бы официальный текст Драка... Там один шепот вампиресс чего стоит. Вот как его разобрать, спрашивается... Я уж молчу про румынскую версию... Ау, румыны!!!Smile

Elena

Возраст : 30

http://vk.com/eigonokyoushi

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: la chanson des vieux amants

Сообщение автор Elle в Чт Июл 17, 2008 2:52 am

Elena, я в дневнике у Ани travka нашла вот такой пост, вроде как текст мюзикла писал носитель. Он более полный, чем тот, который на бп.ру.

http://travka-n1.livejournal.com/6259.html#cutid1

Elle

Возраст : 37

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: la chanson des vieux amants

Сообщение автор Bellemaria в Чт Июл 17, 2008 3:29 pm

Elena,
На счет шепота вампиресс. Не уверена на 100%, но мне кажется, что они повторяют кусочки из уже звучавших песен. причем каждая разный. Мне там отчетливо слышиться кусочек из Enfin plus rien

Bellemaria


Вернуться к началу Перейти вниз

Re: la chanson des vieux amants

Сообщение автор Elena в Чт Июл 17, 2008 7:16 pm

СпасибоSmile Ща послушаю в этом ключеSmile Слово Poussiere там точно былоSmile А еще одна из них шепчет то, что они сразу после этого петь начинают... Вот это 100 пудовоSmile

Elena

Возраст : 30

http://vk.com/eigonokyoushi

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: la chanson des vieux amants

Сообщение автор Elena в Чт Июл 17, 2008 7:47 pm

Хоть убейся, из Enfin plus rien мне ничего не слышится... Мне две строчки непонятно, а потом слышится что-то типа   Quand on s'aime  Toute l'univers est en poussière Короче, учитывая что там они все трое шепчут, могло прислышаться что угодно...:)Elle, а этот текст у меня есть, я же на том форуме зарегина и читала его. Но он тоже не идеален. Я скомпилировала из двух свой вариант текста, но не знаю, конечно. насколько он правилен... Smile Но французы по жизни пишут с кучей орфографических ошибок, это факт!Sad Про шепот они тоже не знают, он написал только, что одна шепчет   Si le jour se lève à minuit   A l'heure où soleil est froid   Si la mort se cache dans la vie   Voit-on vraiment ce que l'on voit?  Ну это я тоже расслышала с величайшим трудом, обработав этот звук программкой, которая громкости инвертировалаSmile

Elena

Возраст : 30

http://vk.com/eigonokyoushi

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: la chanson des vieux amants

Сообщение автор ensoleillee в Чт Июл 17, 2008 7:57 pm

Elena, я так заинтересовалась этим шепотом, с большим трудом сейчас его нашла(если я правильно поняла, вы говорите про то, что перед Je suis)....так вот, это же вообще самоубийство пытаться разобрать что-то, когда они все втроем нечленораздельно шепчут.....может не стоит по этому поводу заморачиваться,.. как мне кажется этот шепот особой смысловой нагрузки не несёт (мне вообще слышится просто набор отдельных слов cage, verite, poussiere, univers. dracula), это как фон.......конечно кроме трёх фраз, что они в конце по очереди говорят.... Very Happy

Но если у тебя получится разобраться в этом,будешь признанным гением...))))))

ensoleillee

Возраст : 26

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: la chanson des vieux amants

Сообщение автор Selesta в Сб Июл 04, 2009 3:14 am

Я тут вклинюсь немного=)
Кто что думает по поводу строчки "tu avais perdu le goût de l'eau"?
Единственной для меня приемлимой версией показалось, что посколько вкус воды считается одним из самых простых, то выражение "потерять вкус к воде" можна рассматривать с позиции того, что теряя вкус к воде, ты теряешь вкус ко ксему, то есть даже можно перевести как "потеряла вкус к жизни". Но я, честно говоря, не уверена, а строчка меня эта волнует)

Selesta


Вернуться к началу Перейти вниз

Re: la chanson des vieux amants

Сообщение автор Спонсируемый контент Сегодня в 6:31 pm


Спонсируемый контент


Вернуться к началу Перейти вниз

Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу


 
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения