Тексты песен L'opera-folk «Les Filles de Caleb »

Страница 4 из 6 Предыдущий  1, 2, 3, 4, 5, 6  Следующий

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз

Re: Тексты песен L'opera-folk «Les Filles de Caleb »

Сообщение автор Юличка в Вт Ноя 02, 2010 3:24 am

А да, позор мне: Пиноккио! А не чиполлино! Но это лирика. Явно каких то их страных кликух мы не знаем. Даже валик ты мой холостой не звучит!
Дравосек разухабистый!Smile)))

Юличка

Возраст : 37

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты песен L'opera-folk «Les Filles de Caleb »

Сообщение автор DragonFly_Little в Вт Ноя 02, 2010 3:30 am

Ева. ну , не совсем так....но все же ...

DragonFly_Little

Возраст : 42

http://vkontakte.ru/id74502241

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты песен L'opera-folk «Les Filles de Caleb »

Сообщение автор Barbie в Вт Ноя 02, 2010 3:31 am

мы действительно видимо в нежных прозвищах чего-то не понимаем.. Very Happy
валик ты мой,свободно вращающийся..тьфу,одни пошлости в голову лезут Smile blush

Barbie

Возраст : 24

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты песен L'opera-folk «Les Filles de Caleb »

Сообщение автор Ева в Вт Ноя 02, 2010 3:43 am

Слушайте, а кто сериал смотрел? Как она его там называла?

Ева

Возраст : 33

http://vk.com/public40270722

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты песен L'opera-folk «Les Filles de Caleb »

Сообщение автор Ева в Вт Ноя 02, 2010 3:53 am

а...вот Maria Hilde-Gicel писала, что "в книге он сравнил её как-то раз с утренним туманом у красивого озера.. с тех пор и пошло: он ей Ma belle brume, она ему mon grand fou"
То есть не было в книге никакого дерева? Или было? в общем, это без разницы, конечно...
извините за флудильные мысли вслух%)

Ева

Возраст : 33

http://vk.com/public40270722

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты песен L'opera-folk «Les Filles de Caleb »

Сообщение автор Ева в Вт Ноя 02, 2010 5:56 am

Эммм...в общем, я с переводом. Художественно-вольным)) Можете кидаться тапками))

Хочу сказать спасибо терпеливой девочке Нине за помощь и идеи. Девочка Нина, это тебе! d_daisy ;)
Так же девочке Нине отдельное спасибо за идею перевести arbre fou как "безумный леший". Мы подумали и решили, что это довольно трогательно и нежно. И в чем-то отражает образ Овилы, который любит лес, в принципе. Слово "лесник" брать не стали, т.к. оно какое-то слишком прозаичное и "профессиональное". У кого будут еще идеи насчет "чокнутого дерева" ( girl_haha ) - пишите, плиииз.

Нам - ночь

Эмили:

В водах озера Першод
В струящемся платье из лунного света
Я чувствовала твои теплые губы,
Словно ветерок на моей загорелой коже.

Шесть лет я жду твои плечи,
Твои руки, твои бедра, мой безумный леший
Я больше не боюсь твоих прикосновений...
Касайся меня любовью,
Касайся меня повсюду.

Овила:

Шесть лет я мечтаю о тебе, моя дымка...
Каждую ночь, что Бог опускает на Землю,
Каждый день, зажигаемый Солнцем,
Я мечтаю о том, чтобы твоя кожа соприкоснулась с моей.

Ты прекрасна, как дикий лес,
У твоей груди аромат росы,
Твои губы нежны словно облака.
Я так хочу тебя...
Я не хочу тебя сломать…

Вместе:

Нам - ночь
Нам - дни
До безумия
Для наших любовей
Нам - ночь
Нам - дни
До безумия
Для нашей любви…

Овила:

В водах озера Першод
Я увидел тебя в сиянии ночи.
Я был голоден, как рыскающий волк,
В водах озера я наблюдал за тобой...

Эмили:

Обвей меня своими крепкими руками,
Они мне никогда не наскучат.
Я – твоя жена, ты – мой муж.
Мы будем любить друг друга ненасытно.

Овила:

Позволь мне погрузиться в твою тайну,
Очертя голову, пылая страстью.
Я люблю тебя, заставляя дрожать Землю,
Срывая с неба Полярную звезду

Эмили:

Поклянись мне собой, поклянись своей жизнью
Своими руками, губами, мой безумный леший

Вместе:

Сотвори для меня любовь, сотвори для меня жизнь,
Призови для меня ветер, который всё унесет…

Нам - ночь
Нам - дни
До безумия
Для наших любовей
Нам - ночь
Нам - дни
До безумия…

Нам - ночь
Нам - дни
До безумия
Для наших любовей
Нам - ночь
Нам - дни
До безумия…

Для нашей любви…

Ева

Возраст : 33

http://vk.com/public40270722

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты песен L'opera-folk «Les Filles de Caleb »

Сообщение автор Юличка в Вт Ноя 02, 2010 6:06 am

Ого, простите порнография какая! Чего ж они в это время играть будут?
И исчо: касайся меня любовью мне не очень нравится (хотя я совсем ни на что не претендую, т.к. смысла не знаю), может люби меня крепче, люби еще жарче? ну очень вольная трактовка прикосновений.(тазик, тапки, весь арсенал к вашим услугам!) tazik

Юличка

Возраст : 37

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты песен L'opera-folk «Les Filles de Caleb »

Сообщение автор Maxy в Вт Ноя 02, 2010 6:36 am

Сцена на озере - почти единственное интересное место во всем сериале, а теперь очевидно, что и в мюзикле. Спасибо, Ева! Название крутое получилось, я не смогла придумать лучше. По поводу "древа" тоже просчитано гениально, а то там такие синонимы выходят... girl_haha

_________________
Quoi que l'on dise, quoi que l'on pense
Il faut se rêver, mon amour, malgré ce monde d'indifférence.....


http://vkontakte.ru/club29497599

Maxy
Admin

Возраст : 30

http://vkontakte.ru/id37339079

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты песен L'opera-folk «Les Filles de Caleb »

Сообщение автор Elena в Вт Ноя 02, 2010 3:00 pm

Barbie пишет:
arbre fou
* 1) свободно вращающаяся ось
* 2) вал холостого хода
Ева пишет:
А...может свободолюбивый он? Свободолюбивое сумасшедшее дерево? Дерево без корней?
Мозг, вернись!

Мне кажется, что тут именно о свободолюбивости речь. Может, "перекати-поле"?

«Перекати-поле» - это бес­покойный человек, нигде не могущий найти себе пристанище, вечный странник.

Джейн, пасиб за перевод, а то я все не знала, с какого боку взяться за эту песню, с ее совершенно нерусскими формулировками Smile


Юличка пишет:
И исчо: касайся меня любовью мне не очень нравится
Ну, там так и есть в тексте. Можно не "касайся", а "коснись", разве что...

UPD А может, "Ночь для нас"?

Elena

Возраст : 30

http://vk.com/eigonokyoushi

Вернуться к началу Перейти вниз

перевод

Сообщение автор Nika Antico в Вт Ноя 02, 2010 5:11 pm

кхм... там выше Elena помещала перевод песни Si je frappais à ta porte...
Я рискнула, опираясь на слух и русский перевод, написать текст этой песни... И, прошу, люди, которые лучше меня знают этот замечательный язык, поисправляйте меня пожалуйста... эту песню можно найти в аудио группы, посвященной Bruno в контакте... заранее огромное спасибо... ну, с Богом, вуаля:

Napoléon:
Si je frappais à ta porte
Sans soutane et sans prévenir
Reconaîtrais-tu cet homme? Oserais-tu lui ouvrir?
Je serais rester moi même (ничего лучше я не придумала... там что-то другое звучит, но не знаю, что хД)
Même désir et même amour
Si j'frappais à ta porte à ces jours (вот тут тоже сомневаюсь)

Je serais rester moi même
qui t'emmenais à moto
Et qui hurlais des "je t'aime"
Quand il te sentais dans son dos
Le garçon du Lac-aux-Sables
Étendu là tes côté (тут громаднейшая загвоздка... первое слово как нельзя лучше подходит, а то выше были сомнения))) а последующее даже не знаю... хм)
Qui regardais les nuages
En priant ciel d'encore rêver (aussi)))

J'ai posé trop des barriéres
Pour te garder prêt de moi
Quand tout ce qu'il fait ??? (словесный ступор)
C'étais grandir avec toi
Je t'ai fait fuir, ma Blanche
J'te demande pardon

Blanche
J'ai rien à t'pardonner, Napoléon...

Napoléon:
J'suis venu pour te dire que je t'aimais une dernier fois
Je sens qu'tu vas partir, quand se reverra pas (тоже чуть сомневаюсь)
Des roches du Lac-aux-Sables
Promet-moi d'y retourner...

Blanche
Oui, Napoléon, j'y retournerai

Napoléon:
Si je frappais à ta porte

Blanche
Si tu frappais à ma porte

Napoléon:
Adieu, Blanche...

Duo:
À ces jours

Ну вот... не судите строго tapki

Nika Antico

Возраст : 22

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты песен L'opera-folk «Les Filles de Caleb »

Сообщение автор Nika Antico в Вт Ноя 02, 2010 5:13 pm

vivaquebec

Nika Antico

Возраст : 22

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты песен L'opera-folk «Les Filles de Caleb »

Сообщение автор Fabiana в Вт Ноя 02, 2010 5:15 pm

Nika Antiсo , на 5 странице в первом посте я опубликовала скан с текстом из официального диска, любезно предоставленный Мэйзи ;)

Fabiana

Возраст : 29

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты песен L'opera-folk «Les Filles de Caleb »

Сообщение автор Nika Antico в Вт Ноя 02, 2010 8:36 pm

благодарствую, не знала... профукала значит)))

Nika Antico

Возраст : 22

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты песен L'opera-folk «Les Filles de Caleb »

Сообщение автор Maria Hilde-Gicel в Чт Ноя 04, 2010 11:23 pm

Ева пишет:
То есть не было в книге никакого дерева? Или было? в общем, это без разницы, конечно...
извините за флудильные мысли вслух%)
насколько я помню, таки было.. только не в обращении, она его мысленно с молодым-гибким деревом сравнивала
Спойлер:
а во 2м томе он завалился домой весь раненый и старый, "une véritable branche tordue", она думает: "Où était-il, son bel animal qui courait dans les bois? Où était-il, son arbre mobile qui s'avançait sans faire de bruit, sans faire peur à un seul oiseau?","...sa jambe qui ressemblait à une branche d'arbre remplie de noeuds"
там же он о ней: "Où était-elle, sa belle brume? Là, devant lui, se répondit-il. Aussi mystérieuse, aussi difficile à comprendre que toujours. Aussi imprévisible"

Maria Hilde-Gicel

Возраст : 26

http://www.diary.ru/~Hilde-Gicel/

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты песен L'opera-folk «Les Filles de Caleb »

Сообщение автор Maxy в Вт Янв 04, 2011 8:23 am

Joue de l’accordéon!

Caleb:

Te voilà ma fille sur un long parcours
Devant toi la vie, devant toi l’amour
Si la vie est dure, si les jours sont longs
Joue de l’accordéon
Oh! Joue de l’accordéon!

Si le ciel est gris, si le temps est froid
Joue de la chaleur du bout de tes doigts
Souffle le malheur au-delà de l’horizon
Joue de l’accordéon
Oh! Joue de l’accordéon!

Je vois bien la flamme briller dans tes yeux
Mais le vent du nord est un ratoureux
Si tu veux rêver le monde à ta façon
Joue de l’accordéon
Oh! Joue de l’accordéon!

Ce que je te donne c’est un peu de moi
Un peu de ton père quand il n’est pas là
Si dans ton école tu t’ennuies de ta maison
Joue de l’accordéon
Oh! Joue de l’accordéon!
Je vois bien la flamme briller dans tes yeux
Mais les gens jaloux ça placote entre eux
Moque-toi ma fille de ce qu’ils diront
Et joue de l’accordéon
Oh! Joue de l’accordéon!

Te voilà ma fille sur un long parcours
Devant toi la vie, devant toi l’amour
Si la vie est dure, si les jours sont longs
Joue de l’accordéon
Oh! Joue de l’accordéon!

Paroles et musique: Michel Rivard

_________________
Quoi que l'on dise, quoi que l'on pense
Il faut se rêver, mon amour, malgré ce monde d'indifférence.....


http://vkontakte.ru/club29497599

Maxy
Admin

Возраст : 30

http://vkontakte.ru/id37339079

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты песен L'opera-folk «Les Filles de Caleb »

Сообщение автор Nathalie Agnes в Сб Янв 15, 2011 4:07 am

Я выложу здесь перевод "Краткого содержания" мюзикла из буклета к диску. Вроде бы, его здесь еще не выкладывали и, может быть, кому-нибудь это будет интересно... Перевод мой, так что если что не так - обращайтесь! Smile Итак:

Калеб Бордело в конце концов уступил. Его дочь Эмили осуществила свою мечту стать школьной учительницей («Voir grand, voir devant I» («Строить большие планы, смотреть в будущее I»)). Она покинула родительский дом и поселилась в маленькой школе в Сен-Тит («Joue de l’accordeon!» («Играй на аккордеоне!»)).

Среди учеников, которые приходят в класс – Овила Проново, который не оставляет юную школьную учительницу равнодушной («Elle a dit «nous deux» («Она сказала «мы с тобой»)). Они клянутся друг другу в любви, но в то же время непостоянная натура Овила и его склонность внезапно исчезать дают себя знать, и Эмили поверяет свои несчастья своей подруге Берте, ставшей монахиней-кармелиткой («Dans mon silence» («Среди безмолвия»))*.

Также за Эмили ухаживает инспектор Дувиль, и этот джентльмен очень нравится её матери – Селине («C’est un monsieur» («Это важный господин»)).

Когда Дувиль предлагает Эмили замужество, она принимает предложение, но её сердце восстает против этого («Ovila, ma solitude» («Овила, моё одиночество»)), и вскоре Дувиль понимает, что в груди Эмили пылает любовь к кому-то иному («Ma belle brume» («Моя прекрасная Дымка»)). Вежливо, но с разбитым сердцем, он разрывает их помолвку («Ne nous marions pas» («Мы не поженимся»)).

Калеб, догадавшийся о любви своей дочери к красавцу Овила, втайне радуется такому повороту событий. Он хочет, чтобы его дочь была счастлива, даже если Овила и не представляет собой такой прекрасной партии, как инспектор.

В конце концов Эмили и Овила женятся в радости и любви («A nous la nuit» («Наша ночь»)). Очень скоро один за другим появляются дети, но Овила с трудом переносит цельный и волевой (своевольный) характер Эмили и убегает на лесоразработки. Эмили вынуждена оставить работу в школе, чтобы одной взять на себя заботы о своём всё более и более многочисленном потомстве, и это одиночество угнетает её. Смерть дочери Луизы, виновным в которой Эмили считает Овила приводит к тому, что пропасть, их разделяющая, еще больше увеличивается. Овила спасается алкоголем и новым бегством. Их любовь всё также горяча, но кажется, что совместная жизнь для них невозможна.

Рождение Бланш в муках ночной снежной бури, приводит к новой волне озлобления со стороны Эмили к её сумасбродному Овила, и их расставание становится неизбежным.

Бланш являет собой все обманутые надежды Эмили, которая худо-бедно снова принимается за работу учительницы. Бланш добьётся успеха там, где это не удалось её матери («Pourquoi maman, pourquoi» («Почему мама, почему»)). Нужно быть дальновидной, отказаться от довольно иллюзорного семейного счастья и Бланш поступает на обучение в монастырь (пансионат для девочек, руководимый монахинями). Свидетельница предательств своего отца и многочисленных жертв, на которые вынуждена была идти ради детей её мать, Бланш обещает себе, что выберет иной путь. Семья рассыпалась, отца нет, мать измучена испытаниями и нуждой.

Бланш станет медицинской сестрой и, несмотря на страстную любовь, которую она испытывает к красавцу Наполеону, встреченному случайно во время велосипедной прогулки («Une lettre à la fois» («Письмо за письмом»)), Бланш выбирает путь свободы и независимости. Оставшись один с разбитым сердцем, Наполеон станет священником – его огромная потребность в любви найдёт своё применение в служении другим («Si je frappais à ta porte» («Если бы я постучался в твою дверь»)).

Бланш уезжает, чтобы открыть больницу в Абитиби. Она – настоящая дочь своей матери. Нежная, но упрямая, волевая и отчаянно независимая. Она довольна своей работой медсестры несмотря на тяжелые условия, в которых вынуждена трудиться. Там, в дальней провинции, она встречает Кловиса. После долгих колебаний, связанных с тем, что она всё еще боится разочароваться в любви, Бланш принимает предложение Кловиса стать его женой. После смерти матери Бланш понимает, что выполнила свои обещания и может надеяться на счастье рядом с мужчиной.

В начале сороковых годов, после двух выкидышей, Бланш производит на свет Элизу – представительницу третьего поколения дочерей Калеба. Кловис рад и доволен. Увы, судьба наносит новый удар: Кловис погибает в железнодорожной катастрофе на глазах у своей объятой ужасом дочери Элизы.

Приходит черед Элизы спросить себя о том, возможно ли в жизни счастье, или судьба женщины - не что иное, как длинная цепь печалей и разочарований («Voir grand, voir devant II» («Строить большие планы, смотреть в будущее II»))**. Однако Элиза молода, впереди у неё вся жизнь и готовность сопротивляться невзгодам, унаследованная от бабушки и матери, течёт в её крови. Она смотрит в будущее с наивным восторгом. Мы в начале шестидесятых годов, на пороге Тихой революции . Настала очередь Элизы строить большие планы, смотреть в будущее.

Примечания:
*Устав кармелитов крайне строг и включает в себя ограничение словесного общения.
**Тихая революция (фр. Révolution tranquille, англ. Quiet Revolution) — цепь политических и социально-экономических событий в Канаде 1960—1970х гг, заставившая канадцев и мировую общественность по-новому взглянуть на этническую картину канадского государства и в первую очередь пересмотреть отношения между главными его составляющими: англоканадцами и франкоканадской общиной. Как и получившие известность в Восточной Европе бархатная революция и бархатный развод в (Чехословакии), главной целью Тихой революции был «мирный развод» или, по крайней мере, чёткое разграничение жизненного пространства между двумя народами, чьи попытки равноправно существовать на общее благо в едином государстве сопровождались конфликтами. Другим важным аспектом была модернизация и секуляризация франко-канадской общины и подъём её уровня жизни до североамериканского.
Тихая революция носила относительно мирный, эволюционный характер, хотя не обошлось и без жертв.
Она затронула в первую очередь франко-канадское население провинции Квебек и фактически привела к формированию самоопредилившейся нации внутри федеративной Канады — квебекцев.



Последний раз редактировалось: Nathalie Agnes (Пт Янв 21, 2011 2:15 pm), всего редактировалось 1 раз(а)

Nathalie Agnes

Возраст : 44

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты песен L'opera-folk «Les Filles de Caleb »

Сообщение автор Nathalie Agnes в Сб Янв 15, 2011 4:10 am

От себя: по-моему, замечательный сценарий для мюзикла получился на основе довольно длинного сериала (книгу я не читала, и сравнивать не могу). Не знаю, как уж это будет выглядеть в виде спектакля, но судя по тексту, сценарий получился достаточно цельным и в нем заложена идея (что важно!).

Во-первых, история семьи на фоне истории страны (т.е. провинции), во-вторых, мысль о том, что каждая из женщин разных поколений ищет своё счастье, но в будущем, как это часто и бывает, всё складывается совсем не так, как оно изначально задумывалось…

Энергичная Эмили мечтает быть счастливой и в работе, и в любви (семье), но семейное счастье рушится, и, как результат рушится и счастье «карьерное». Насмотревшись на жизнь матери, Бланш убеждает себя, что семейного счастья не бывает (даже если изначально брак был по любви, как в случае с Эмили) и надо искать счастья в работе. В результате выясняется, что и в семейной жизни есть радости, хоть оно бывает и недолговечным…

Что касается песен, то о них тут многие спорили… Однако, чем больше я слушаю диск, тем больше они мне нравятся. Конечно, имеющийся материал не даёт возможности голосу Брюно раскрыться во всей его красоте, но зато даёт возможность увидеть его в ИНОМ образе. Совершенно отличающемся и от героев его ранних мюзиклов, и от Гренгуара, и от Дракулы! Наш находящийся в вечном творческом поиске префере, пробовавший себя и до этого в совершенно разных музыкальных жанрах, снова «нашёл» нечто иное: на этот раз фолк-оперу.

Думаю, что это интересно ему и будет интересно (и уже интересно) нам! И это уже само по себе совсем неплохо! Более того: очень даже здорово!

Nathalie Agnes

Возраст : 44

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты песен L'opera-folk «Les Filles de Caleb »

Сообщение автор nema в Сб Фев 26, 2011 7:11 am

Девушки!
А был перевод "Un homme courbé" ?
Пытаюсь сама перевести, и у меня дежавю, что я это уже где-то видела.

Что-то жалко так Овилу стало. Sad

nema

Возраст : 36

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты песен L'opera-folk «Les Filles de Caleb »

Сообщение автор Nathalie Agnes в Ср Май 25, 2011 8:43 pm

Выкладываю здесь свои переводы песен с концепт-альбома «Дочери Калеба» (всех, кроме последней). Может быть, это будет кому-нибудь интересно.
На самом деле, переводы эти были сделаны еще зимой, но выкладывала я ранее только перевод синопсиса, поскольку переводы отдельных песен фолк-оперы в этой теме форума уже были. В общем, пусть будут теперь еще и в моем варианте.

На случай чего, комментарии к переводам, конечно, принимаются.

Перевод прозвища «Arbre Fou» как «Безумный Леший» заимствован мной у Евы (она в курсе).

Привожу сразу французский текст и русский перевод.

Итак:

Voir grand, voir devant I
Émilie Bordeleau raconte le début de sa vie de maîtresse d’école.

Émilie:
Je n’avais que seize ans
Ma fougue et mon courage
J’ai quitté mes parents
Mes amis mon village
J’en pouvais plus d’attendre
Un désir me brûlait
Apprendre et faire apprendre
C’est tout ce que j’voulais
C’est tout ce que j’voulais

J’écrivais à la craie
Les mots qui font la vie
Les enfants m’appelaient
« Mademoiselle Émilie »
Je leur montrais à lire
A écrire au présent
Et chaque jour à se dire
« J’en sais plus long qu’avant ! »
Voir grand
Voir devant

Voir au loin
Changer les choses
Aimer l’odeur du vent
être au moins
Celle qui ose
Défier le cours du temps
Voir grand
Voir devant

Au-dessus de ma classe
J’aimais me retrouver
Dans mon petit espace
A coudre et à rêver
Ma vie en courtepointe
Un futur éclatant
Un amour qui se pointe
Une maison des enfants
Voir grand
Voir devant

Voir au loin
Changer les choses
Aimer l’odeur du vent
être au moins
Celle qui ose
Défier le cours du temps
Voir grand
Voir devant

Строить большие планы, смотреть в будущее I
Эмили Бордело рассказывает о том, как начиналась её жизнь школьной учительницы.

Эмили:
У меня были лишь мои шестнадцать лет,
Юношеский пыл и энергия…
Я покинула своих родителей,
Своих друзей и деревню
Я не могла больше ждать,
Меня сжигало желание
Учиться и учить
Вот всё, что я тогда хотела
Вот всё, что я тогда хотела

Я писала мелом
Слова, составляющие суть нашей жизни,
Дети называли меня
«Мадемуазель Эмили»
Я учила их читать,
Учила писать,
И каждый день говорить себе:
«Сегодня я знаю больше, чем вчера»,
Строить большие планы,
Смотреть в будущее

Смотреть вперед,
Изменять мир (ход вещей),
Любить запах ветра
По крайней мере
Быть той, которая осмеливается
Бросить вызов течению времени
Строить большие планы,
Смотреть в будущее…

Мне нравилось находиться
В своей маленькой комнатке
Над моим классом,
Где я могла шить и мечтать
О своей жизни, похожей на цветное стеганое одеяло,
О блестящем будущем,
О любви, которая придёт,
О доме, наполненном детьми.
Строить большие планы,
Смотреть в будущее

Смотреть вперед,
Изменять мир,
Любить запах ветра
По крайней мере
Быть той, которая осмеливается
Бросить вызов течению времени
Строить большие планы,
Смотреть в будущее…


Последний раз редактировалось: Nathalie Agnes (Ср Май 25, 2011 9:12 pm), всего редактировалось 1 раз(а)

Nathalie Agnes

Возраст : 44

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты песен L'opera-folk «Les Filles de Caleb »

Сообщение автор Nathalie Agnes в Ср Май 25, 2011 8:45 pm

Joue de l’accordéon !
Caleb vient chercher Émilie à l’école et lui offre un accordéon pour son anniversaire…

Caleb:
Te voilà ma fille sur un long parcours
Devant toi la vie, devant toi l’amour
Si la vie est dure, si les jours sont longs
Joue de l’accordéon
Oh! Joue de l’accordéon !

Si le ciel est gris, si le temps est froid
Joue de la chaleur du bout de tes doigts
Souffle le malheur au-delà de l’horizon
Joue de l’accordéon
Oh! Joue de l’accordéon !

Je vois bien la flamme briller dans tes yeux
Mais le vent du nord est un ratoureux
Si tu veux rêver le monde à ta façon

Joue de l’accordéon
Oh! Joue de l’accordéon !

Ce que je te donne c’est un peu de moi
Un peu de ton père quand il n’est pas là
Si dans ton école tu t’ennuies de ta maison
Joue de l’accordéon
Oh! Joue de l’accordéon !

Je vois bien la flamme briller dans tes yeux
Mais les gens jaloux ça placote entre eux
Moque-toi ma fille de ce qu’ils diront
Et joue de l’accordéon
Oh! Joue de l’accordéon !

Te voilà ma fille sur un long parcours
Devant toi la vie, devant toi l’amour
Si la vie est dure, si les jours sont longs
Joue de l’accordéon
Oh! Joue de l’accordéon !

Играй на аккордеоне!
Калеб приходит в школу к Эмили и дарит ей на день рождения аккордеон…

Калеб:
Итак, дочь моя, ты в начале большого пути
Впереди у тебя вся жизнь, впереди - любовь
Если же жизнь будет тяжёлой, а дни долгими –
Играй на аккордеоне
О! Играй на аккордеоне!

Если небо будет серым, а погода холодной,
Играй, пока не станет жарко кончикам пальцев
Сдуй все несчастья за горизонт -
Играй на аккордеоне
О! Играй на аккордеоне!

Я прекрасно вижу огонь, сверкающий в твоих глазах
Но северный ветер может его уничтожить
Если тебе захочется помечтать о том мире, где все было бы так, как тебе нравится -
Играй на аккордеоне
О! Играй на аккордеоне!

В подарке, который я даю тебе, есть частичка меня,
Частичка твоего отца, даже когда его не будет рядом
Если в своей школе ты заскучаешь по дому –
Играй на аккордеоне
О! Играй на аккордеоне!

Я прекрасно вижу огонь, сверкающий в твоих глазах
Но люди завистливы, сплетничая между собой
Не обращай внимания, дочка, на то, что они скажут
И играй на аккордеоне
О! Играй на аккордеоне!

Итак, дочь моя, ты в начале большого пути
Впереди у тебя вся жизнь, впереди - любовь
Если же жизнь будет тяжёлой, а дни долгими –
Играй на аккордеоне
О! Играй на аккордеоне!

Nathalie Agnes

Возраст : 44

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты песен L'opera-folk «Les Filles de Caleb »

Сообщение автор Nathalie Agnes в Ср Май 25, 2011 8:48 pm

Elle a dit «Nous deux»
Ovila vient d’annoncer à Émilie qu’il quitte la classe. Il chante son amour pour la première fois.

Ovila:
Elle aurait pu dire « toi et moi »
Elle a dit « nous deux »
Elle aurait pu rire de mon émoi,
Elle a mis le feu
Déjà d’être à côté d’elle
J’étais un gars heureux
Elle si belle
Et moi si amoureux

Elle aurait pu rien faire
Elle a fait beaucoup mieux
Elle a dit « nous deux »

Trois ans d’école juste pour la voir
Bouger un peu
L’entendre rire
Et lire mon avenir dans ses yeux
V’là qu’aujourd’hui elle m’dit « appelle-moi Émilie »
C’est un détail
C’est peut-être un jeu… mais

Elle aurait pu rien faire
Elle a fait beaucoup mieux
Elle a dit « nous deux »

Je sens venir quequ’chose de grand
Quequ’chose de merveilleux
J’ai jamais senti ça avant
Ca part de loin de creux
Déjà d’être à côté d’elle
Je suis un gars heureux
Elle a dit « nous deux »

Elle aurait pu rien faire
Elle a fait beaucoup mieux
Elle a dit « nous deux »

Она сказала «Мы с тобой»
Овила приходит сообщить Эмили о том, что он покидает школу. В первый раз он говорит о своей любви.

Овила:
Она могла бы сказать: «Ты и я»,
Она сказала: «Мы с тобой»
Она могла бы посмеяться над моим волнением,
Она разожгла огонь
Даже просто находясь рядом с ней,
Я чувствовал себя счастливым человеком
Она была так красива,
А я - так сильно влюблён

Она могла бы не делать вообще ничего
Но она поступила гораздо лучше –
Она сказала: «Мы с тобой»

Три года в школе только для того, чтобы видеть её,
Немножко волноваться,
Слышать её смех,
И читать своё будущее в её глазах
И вот сегодня она сказала мне: «Зови меня Эмили»
Это мелочь,
Это, возможно, игра… но

Она могла бы не делать вообще ничего
Но она поступила гораздо лучше –
Она сказала: «Мы с тобой»

Я чувствую, как приходит что-то огромное,
Что-то чудесное
Чего я никогда не чувствовал раньше
Оно поднимается где-то глубоко под ложечкой…
Даже просто находясь рядом с ней,
Я чувствую себя счастливым человеком
Она сказала: «Мы с тобой»

Она могла бы не делать вообще ничего
Но она поступила гораздо лучше –
Она сказала: «Мы с тобой»


Nathalie Agnes

Возраст : 44

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты песен L'opera-folk «Les Filles de Caleb »

Сообщение автор Nathalie Agnes в Ср Май 25, 2011 8:51 pm

Dans mon silence
Berthe, devenue carmélite, répond à la lettre d’Émilie relatant l’absence d’Ovila.

Berthe:
J’ai fait le vœu
J’ai pris le voile,
Tourné le dos à mon enfance
Dans une ville que je n’vois pas
Entre les murs de mon silence

Ma vie à moi se passe ainsi
Entre mon Dieu et l’Espérance
De voir le ciel s’ouvrir un jour
Entre les murs de mon silence

Je lis tes mots
J’entends ta voix
J’entends ton cœur hurler d’amour
Ma grande amie
Comme ta douleur trouve un écho
Dans mon silence

Il reviendra, je te le jure
Ne t’en veux pas
Fais-toi confiance
Mon cœur de femme
Le sent pour toi
Entre les murs de mon silence

Il reviendra un beau matin,
T’emportera dans une danse
Comme je t’envie, ma grande amie
Entre les murs de mon silence

Je lis tes mots
J’entends ta voix
J’entends ton cœur hurler d’amour
Ma grande amie
Comme ta douleur trouve un écho
Dans mon silence

Tu es ma seule amie sur terre
Je t’envoie la Foi,
l’Espérance
Je pense à toi dans mes prières
Entre les murs de mon silence

Среди безмолвия
Берта, ставшая монахиней-кармелиткой, отвечает на письмо Эмили, в котором та рассказывает ей о разлуке с Овила.

Берта:
Я дала обет,
Я стала монахиней
Покинув своё детство
Прошедшее в городе, которого я не вижу
Находясь среди безмолвных стен

И так проходит моя жизнь
Между Богом и Надеждой
Увидеть, как однажды небеса откроются для меня
Среди безмолвных стен

Я читаю твои слова,
Я слышу твой голос
Слышу твоё сердце, кричащее о любви
Моя дорогая подруга
Твоя боль эхом отзывается
Среди моего безмолвия

Он вернётся, я клянусь тебе
Не ругай себя,
Верь в себя
Моё женское сердце
Чувствует это
Среди моих безмолвных стен

Он вернётся в одно прекрасное утро
Увлекая тебя в кружение танца
Как я тебе завидую, моя дорогая подруга
Среди моих безмолвных стен

Я читаю твои слова,
Я слышу твой голос
Слышу твоё сердце, кричащее о любви
Моя дорогая подруга
Твоя боль эхом отзывается
Среди моего безмолвия

Ты моя единственная подруга на свете
Я посылаю тебе Веру
И Надежду
Я думаю о тебе в своих молитвах
Среди моих безмолвных стен



Nathalie Agnes

Возраст : 44

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты песен L'opera-folk «Les Filles de Caleb »

Сообщение автор Nathalie Agnes в Ср Май 25, 2011 8:55 pm

C’est un monsier
Célina, la mère d’Émilie, affiche ses couleurs et prend le parti de Douville.

Célina:
C’est un monsieur, il parle bien
Il dit des mots qui viennent de loin
Un inspecteur
Aye ! C’est pas rien !
Un homme de cœur qui paraît bien
Toujours poli
Toujours bien mis
Un bon parti pour Émilie

C’est un monsieur, il connaît tout
Il est sérieux, il a du goût
Un homme stable et raisonnable
Un homme capable d’être là pour elle…
…n’est pas facile
Pas très docile, mais…
Monsieur Douville
Veut l’épouser !

On veut le mieux pour nos enfants
On veut voir grand
On veut voir devant
De la fougue et de l’entêtement
Notre Émilie en a pour deux
Le mieux pour elle
Evidemment
C’est un Monsieur

C’est un monsieur, il est gentil
Il veut l’emmener à Paris
Il a toute son admiration
Dans un ménage, ça peut être bon
Il aime les livres
Elle veut le suivre
Qu’est-ce qui leur manque pour être heureux?

On veut le mieux pour nos enfants
On veut voir grand
On veut voir devant
De la fougue et de l’entêtement
Notre Émilie en a pour deux
Le mieux pour elle
évidemment

C’est un monsieur respectueux
Pas de charrette avant les bœufs
Ils se marieront dans un an
C’est bien comme ça, ça donne le temps
De mieux s’connaître
Et là peut-être
Qu’ils vont nous faire des descendants

On veut le mieux pour nos enfants
On veut voir grand
On veut voir devant
De la fougue et de l’entêtement
Notre Émilie en a pour deux
Le mieux pour elle
D’après « moman »
C’est un monsieur

Это важный господин
Селина, мать Эмили, выражает своё мнение и принимает сторону Дувиля

Селина:
Это важный господин, он хорошо говорит,
Он произносит мудрые слова
Инспектор...
Эй! Это не абы что!
Кажется, это человек с добрым сердцем
Всегда учтив,
Всегда хорошо одет
Прекрасная партия для Эмили!

Это важный господин, он знает обо всём на свете
Он надёжен, у него хороший вкус
Человек уравновешенный и благоразумный
Человек способный быть возле неё…
Несговорчивой,
Не слишком покорной, и, всё-таки,
Мсье Дувиль
Хочет жениться на ней!

Все хотят лучшего для своих детей,
Хотят строить большие планы,
Смотреть в будущее
Что же касается пылкости и упрямства
У нашей Эмили их хватит на двоих
Самый лучший вариант для неё…
Очевидно…
Это важный господин

Это важный господин, он славный
Он хочет увезти её в Париж
Она им восхищается,
Для семейной жизни это, возможно, неплохо
Он любит книги,
Она хочет следовать за ним
Ну и чего им не хватает для того, чтобы быть счастливыми?

Все хотят лучшего для своих детей,
Хотят строить большие планы,
Смотреть в будущее
Что же касается пылкости и упрямства
У нашей Эмили их хватит на двоих
Самый лучший вариант для неё…
Очевидно…

Это важный господин, почтительный,
Который не ставит телегу впереди лошади
Они поженятся через год
И это очень хорошо, у них будет время
Чтобы лучше узнать друг друга
И тогда, может быть,
Они подарят нам внуков

Все хотят лучшего для своих детей,
Хотят строить большие планы,
Смотреть в будущее
Что же касается пылкости и упрямства
У нашей Эмили их хватит на двоих
Самый лучший вариант для неё…
По мнению мамы
Это важный господин

Nathalie Agnes

Возраст : 44

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты песен L'opera-folk «Les Filles de Caleb »

Сообщение автор Nathalie Agnes в Ср Май 25, 2011 8:57 pm

Ovila, ma solitude
Émilie, seule dans sa chambre, torturée entre un Douville présent et un Ovila absent.

Émilie:
Pas un mot, pas une lettre
Tu n’as rien à dire peut-être
Que tu me condamnes à t’oublier
Lui me parle de mariage,
De famille et de voyages
Toi… je ne sais même pas où tu es

Ovila, ma solitude
Mon tourment, mon inquiétude
Ton silence me pousse dans ses bras
Je ne sais pas si je l’aime, mais
Ovila, je rêve de cette vie-là


Passent les heures et les semaines
Pas un vent ne te ramène
Aucun mot d’amour au tableau noir
Lui me promet mer et monde
Et j’en crois chaque seconde
Toi… je ne sais plus comment te croire

Ovila, ma solitude,
Mon tourment, mon inquiétude
Ton silence me pousse dans ses bras
Vais-je tout perdre à t’attendre ?

Ovila, j’ai peur de cette vie-là

Овила, моё одиночество…
Эмили, одна в своей комнате, мечется между Дувилем, который рядом, и Овила, который далеко (между присутствующим Дувилем и отсутствующим Овила)

Эмили:
Ни словечка, ни письма
Возможно, тебе нечего мне сказать
И поэтому ты вынуждаешь меня забыть о тебе
Он говорит мне о замужестве,
О семье и путешествиях
А ты… Я даже не знаю где ты

Овила, моё одиночество,
Мои муки, моя тревога,
Твоё молчание бросают меня в его объятья
Я не знаю, люблю ли я его
Но, Овила, именно о такой жизни, что он предлагает, я и мечтаю

Проходят часы и недели
Но ветер не возвращает тебя обратно
Ни словечка любви на школьной доске
Он обещает мне весь мир
И я верю ему каждую секунду
А ты… Я уже не знаю, как тебе верить

Овила, моё одиночество
Моя любовь, моя тревога,
Твоё молчание бросают меня в его объятья
Потеряю ли я всё на свете, если буду по-прежнему ждать тебя?
Овила, но именно такой жизни я и боюсь

Nathalie Agnes

Возраст : 44

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты песен L'opera-folk «Les Filles de Caleb »

Сообщение автор Nathalie Agnes в Ср Май 25, 2011 9:02 pm

Ma belle brume*
Ovila a écrit à Émilie et a caché sa lettre dans son ancien pupitre d’écolier.

Ovila:
Émilie oh ! ma belle brume
C’est ton Ovila qui t’écrit
Le chantier s’endort sous la lune
Quant à moi, je veille et je m’ennuie

Par ici les journées sont longues
Mais la drave ne voit pas le temps passer
Et je danse sur les eaux profondes
En roulant des billots sous mes pieds
En roulant des billots sous mes pieds

Tous les soirs quand l'camp s’illumine
Quand les hommes se content leurs exploits

Ton visage dans mon cœur se dessine
Et j’entends le beau son de ta voix

Émilie, fais-tu encore des tresses
À tes longs cheveux que j’aime tant ?
Je m'souviens quand t’étais la « maîtresse »
Je rêvais d’les toucher tout le temps
Que j’aimerais les toucher tout l’temps

Dans ton cœur as-tu gardé ma place ?
Je ne suis pas un mauvais garçon
J’ai eu besoin de bois et d’espace
Je reviens bientôt à la maison
Je reviens bientôt à la maison
Émilie, j’te supplie de m'attendre
Juste le temps de mettre de côté
Ce qu’il faut pour se bâtir, ma tendre

Une vie où l’on pourra s’aimer

Émilie oh ! ma belle brume
J’ai eu honte de t’abandonner
Et j’espère dans mon amertume
Que tes jolis yeux m’ont pardonné
Que tes jolis yeux vont m'pardonner

Моя прекрасная Загадка
Овила написал Эмили и спрятал письмо в своей старой школьной парте

Овила:
Эмили, о, моя прекрасная Загадка
Это твой Овила пишет тебе
Лесосека засыпает под лунным светом
А я не сплю, и я тоскую

Дни здесь тянутся долго,
Но сплавщик не замечает, как течёт время
И я качаюсь над глубокими водами
Перекатывая брёвна под ногами
Перекатывая брёвна под ногами

Каждый вечер, когда лагерь озаряется огнями,
Когда мужчины рассказывают друг другу о своих подвигах
Твой образ возникает в моём сердце
И я слышу звук твоего прекрасного голоса

Эмили, заплетаешь ли ты ещё косы
Из своих длинных волос, которые я так люблю?
Помню, когда ты была «учительницей»
Я постоянно мечтал к ним прикоснуться,
Мне всё время хотелось к ним прикоснуться

Осталось ли еще в твоём сердце местечко для меня?
Я вовсе не плохой парень
Мне просто был нужен лес и время, чтобы подумать
Скоро я вернусь домой.
Скоро я вернусь домой
Эмили, прошу тебя, дождись меня
Нужно подождать ровно столько,
Сколько потребуется, чтобы подготовить, нежная моя,
Всё для жизни, в которой мы сможем любить друг друга

Эмили, о, моя прекрасная Загадка
Мне стыдно, оттого, что я тебя покинул
Мне горько и я надеюсь,
Что твои милые глаза меня простили,
Что твои милые глаза меня простят…

*Еще один вариант перевода "прозвища" "Ma belle brume", который мне также нравится, предложен Евой: "Моя прекрасная Дымка". Он более иносказательный, но и более "дословный" относительно французской версии


Последний раз редактировалось: Nathalie Agnes (Ср Май 25, 2011 9:32 pm), всего редактировалось 1 раз(а)

Nathalie Agnes

Возраст : 44

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты песен L'opera-folk «Les Filles de Caleb »

Сообщение автор Спонсируемый контент Сегодня в 3:49 am


Спонсируемый контент


Вернуться к началу Перейти вниз

Страница 4 из 6 Предыдущий  1, 2, 3, 4, 5, 6  Следующий

Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу


 
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения