Тексты песен L'opera-folk «Les Filles de Caleb »

Страница 3 из 6 Предыдущий  1, 2, 3, 4, 5, 6  Следующий

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз

Re: Тексты песен L'opera-folk «Les Filles de Caleb »

Сообщение автор belleancolie в Сб Окт 30, 2010 8:18 pm

Bellemaria пишет:
остатки знаний по русской грамматике говорят мне, что если подлежащее и сказуемое выражено именем существительным, то надо тире между ними ставить Very Happy Хотя,если взять твой вариант - обращение, можно и так.
В общем, это лингвистические тонкости, которые не так уж важны
Суть не в грамматике, а в значениях, которые несут знаки препинания *косит под самую умную* sarcastic

Вариант Евы логичный, потому что в тексте обращение к Овиле.
"Мое одиночество,Овила,
Мое мучение, моя тревога..."


Подпись: адвокат Евы lol!

И грааааааан мерси за переводы! JC_ThankYou

belleancolie

Возраст : 29

http://lucedufault.narod.ru

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты песен L'opera-folk «Les Filles de Caleb »

Сообщение автор Bellemaria в Сб Окт 30, 2010 9:30 pm

belleancolie пишет:
Подпись: адвокат Евы lol!

ну ладно, адвокат, уговорила girl_haha




Bellemaria


Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты песен L'opera-folk «Les Filles de Caleb »

Сообщение автор Ева в Сб Окт 30, 2010 10:45 pm

Sapphira
Но песня ёлы-пала такая... как безысходность... как будто это в последний раз...
эмм..да? А мне кажется, безысходности там мало, так, немножечко сквозит, а в основном - это что-то набирающее силу, восходящее, большое...

Bellemaria
спасибо за переводы! ты просто герой:give_rose:

ça part de loin de creux
ой :crazy:

В общем, это лингвистические тонкости, которые не так уж важны

Не согласна)) Потому как с тире оттенок фразы меняется, Эмили как будто утверждает, говоря кому-то - "Овила - мое одиночество", а с запятой - она обращается именно к нему, а так в песне и естьSmile

belleancolie
Вау! Круто, у меня появился адвокат! lol! d_daisy
Пасип))

Ева

Возраст : 33

http://vk.com/public40270722

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты песен L'opera-folk «Les Filles de Caleb »

Сообщение автор Grillon в Вс Окт 31, 2010 2:11 am

Маленький оффтоп)) Насчет дуэта Наполеона и Бланш
Ты упала с велосипеда
Я появился в нужный момент
Ева, я сразу вспомнила твою сказку про Девочку и Руки

Grillon

Возраст : 29

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты песен L'opera-folk «Les Filles de Caleb »

Сообщение автор Maria Hilde-Gicel в Вс Окт 31, 2010 3:31 am

Bellemaria - герой переводческого труда. Chapeau! :give_rose:
Bellemaria пишет:
Эмили, заплетаешь ли ты в косы
Cвои длинные волосы, которые я так люблю?
Я вспоминаю наши ночи
Я все время мечтаю дотронуться до них
Как же я мечтаю доторонуться до них
Je m'souviens quand t’étais la maitresse - помню, когда ты была (моей) учительницей...
это ж ещё _до_ свадьбы! :nea:
Bellemaria пишет:Его цель — семья и это может быть очень хорошо (1)
Il a toute son admiration, dans un ménage, ça peut être bon
Она им восхищается (почти в рот смотрит), и это хорошо для семьи {патриархальной, естессно}

Bellemaria пишет:Это мелочь, возможно ира
игра )
"ça part de loin de creux" я так поняла, что-то вроде "это глубоко внутри". или, может быть, "butterflies in his stomach" (у мня проблемы с русским, шо поделаешь)

Maria Hilde-Gicel

Возраст : 26

http://www.diary.ru/~Hilde-Gicel/

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты песен L'opera-folk «Les Filles de Caleb »

Сообщение автор Bellemaria в Вс Окт 31, 2010 5:08 pm

Maria Hilde-Gicel, о, пришел грамотный человек все объяснил, ура!

Je m'souviens quand t’étais la maitresse - помню, когда ты была (моей) учительницей

мда, а у меня со словом maitresse только одна ассоциация, видимо это говорит о моей полной и окончательной испорченности girl_haha

"ça part de loin de creux" я так поняла, что-то вроде "это глубоко внутри".
у меня была такая мысль, но что-то я ее до конца не довела.

или, может быть, "butterflies in his stomach" (у мня проблемы с русским, шо поделаешь)

фиг переведешь этих "бабочек" на русский :biggrin:

спасибо за переводы! ты просто герой

Ева, Maria Hilde-Gicel, я не герой, мне просто это очень нравится Very Happy но спасибо

Все, пошла исправлять Very Happy

Bellemaria


Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты песен L'opera-folk «Les Filles de Caleb »

Сообщение автор Maisy в Вс Окт 31, 2010 5:38 pm

Девушки, вот вам тексты. Very Happy


http://www.sendspace.com/file/uz3e2u

_________________
Тут мне скандалисты не нужны. Тут скандалю я одна.  (Ф.Раневская "Сегодня - новый аттракцион")

Maisy
Admin


http://brunopelletier-ru.gip-gip.com

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты песен L'opera-folk «Les Filles de Caleb »

Сообщение автор Bellemaria в Вс Окт 31, 2010 6:55 pm

Мэйзи :give_rose:

Bellemaria


Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты песен L'opera-folk «Les Filles de Caleb »

Сообщение автор Elena в Пн Ноя 01, 2010 1:56 am

Спасибо огромное-преогромное Smile

Elena

Возраст : 30

http://vk.com/eigonokyoushi

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты песен L'opera-folk «Les Filles de Caleb »

Сообщение автор YoYama в Пн Ноя 01, 2010 5:18 am

JC_ThankYou Мэйзи, большое спасибо. JC_ThankYou

YoYama

Возраст : 38

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты песен L'opera-folk «Les Filles de Caleb »

Сообщение автор Fabiana в Пн Ноя 01, 2010 4:56 pm

Мэйзи, grand merci! с твоего позволения (если что, свистни - удалю)...
Парлящие, переведите кто-нибудь, си ву пле. blush


Fabiana

Возраст : 29

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты песен L'opera-folk «Les Filles de Caleb »

Сообщение автор Elena в Пн Ноя 01, 2010 5:57 pm

Честно скажу, есть фразы, в переводе которых я не уверена. Возможно, если видеть это в контексте, оно обретет иной смысл. Но пока так.

Наполеон:
Если бы я постучался в твою дверь,
Придя без рясы священника и без предупреждения,
Узнала бы ты этого человека?
Осмелилась бы открыть ему?
Я бы остался прежним,
Та же страсть, та же любовь
Если бы я постучался в твою дверь
На днях

Я бы остался прежним,
Тем, кто возил тебя на мотоцикле
И кричал «я люблю тебя»
Каждый раз, когда ты прижималась к его спине
Мальчишка из Лак-о-Сабль
( это область, точнее, муниципалитет и церковный приход, в Квебеке, включает несколько населенных пунктов. С другой стороны, думаю, это название озера, там расположенного. Дословно – «Озеро в песках»)
Который вытянувшись рядом с тобой
(или étendu относится к озеру?)
Смотрел на облака
И молил небо, чтобы перестать мечтать

Я построил слишком много преград
Чтобы удержать тебя рядом с собой,
Тогда как нужно было всего лишь
Расти вместе с тобой
Я тебя спугнул, моя Бланш,
Прости меня…

Бланш:
Тебе не за что просить прощения, Наполеон.

Наполеон:
Я пришел в последний раз сказать тебе,
Что люблю тебя.
Я чувствую, что ты уедешь
И мы больше не увидимся.
Пообещай мне, что вернешься
К скале у озера Лак-о-Сабль

Бланш:

Да, Наполеон, я вернусь туда.

Наполеон:
Если бы я постучался в твою дверь…

Бланш:

Если бы ты постучался в мою дверь…

Наполеон:

Прощай, Бланш.

Вместе:

(?) До скорого (? на днях)

Elena

Возраст : 30

http://vk.com/eigonokyoushi

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты песен L'opera-folk «Les Filles de Caleb »

Сообщение автор Fabiana в Пн Ноя 01, 2010 6:02 pm

Elena, :give_rose: millions merci!

Fabiana

Возраст : 29

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты песен L'opera-folk «Les Filles de Caleb »

Сообщение автор Юличка в Пн Ноя 01, 2010 6:13 pm

Elena гранд мерси. Очень проникновенная песня. Эх увидеть бы все это дело в игре.

Юличка

Возраст : 37

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты песен L'opera-folk «Les Filles de Caleb »

Сообщение автор Aэsha в Пн Ноя 01, 2010 11:38 pm

Какой красивый текст! Спасибо за перевод!
У меня текст, музыка и исполнение не складываются в единую картинку. Кажется, Бланш немного легкомысленна, по крайней мере, голос и интонации Стефани, на мой взгляд, не зрелые, подростковые какие-то.

Aэsha

Возраст : 33

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты песен L'opera-folk «Les Filles de Caleb »

Сообщение автор Ева в Вт Ноя 02, 2010 2:44 am

Maisy
Большое-большое спасибо!!! d_daisy
Вау, я почти все слова на слух правильно записала в дуэте Дана и Люс...

Bellemaria
я не герой, мне просто это очень нравится
А все равно герой d_daisy

Девочки!
В связи с тем, что Эмили называет Овилу "mon arbre fou" - выражение "ça part de loin de creux" получает новый оттенок (как мне кажется) )))) Конечно, дословно это не переведешь (тут надо долго думать, уххху) но как красиво, а!

И еще...arbre fou - у кого есть варианты?
Я ласково зову его "чокнутое дерево" rofl
Ну правда, ну как? "Буратишка-шалунишка"? "Безумное полено"? "Сумасшедшее дерево"? Безрассудное дерево?
Как это дерево обыграть, вообще? bu Я плачу. Потому что это дерево по-любому на русском звучит издевательски как-то....нет?


Последний раз редактировалось: Ева (Вт Ноя 02, 2010 2:47 am), всего редактировалось 1 раз(а)

Ева

Возраст : 33

http://vk.com/public40270722

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты песен L'opera-folk «Les Filles de Caleb »

Сообщение автор Ева в Вт Ноя 02, 2010 2:46 am

Elena
спасибо за перевод!
как красиво...и печально... упущенные возможности и признание ошибок...мда..

Ева

Возраст : 33

http://vk.com/public40270722

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты песен L'opera-folk «Les Filles de Caleb »

Сообщение автор Юличка в Вт Ноя 02, 2010 2:49 am

Жень, с ласкательными интонациями и теплотой в голосе! Дубина ты моя неотесанная! Вот это как то ближе к дереву, чтобы не сильно ругательно!(Богатый русский язык!)

Юличка

Возраст : 37

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты песен L'opera-folk «Les Filles de Caleb »

Сообщение автор Ева в Вт Ноя 02, 2010 2:52 am

Юличка
Ой, с дубиной, конечно, вариант, но что-то мне не очень)))))))) хотя, конечно, звучит привычней, чем просто дерево :biggrin:

Ева

Возраст : 33

http://vk.com/public40270722

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты песен L'opera-folk «Les Filles de Caleb »

Сообщение автор Ева в Вт Ноя 02, 2010 2:54 am

Юль, хорошо что хоть не стоеросовая rofl

Ева

Возраст : 33

http://vk.com/public40270722

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты песен L'opera-folk «Les Filles de Caleb »

Сообщение автор Юличка в Вт Ноя 02, 2010 3:01 am

А это мысль! Какие еще варианты уменишительно-ласкательного бревна? Просто дуб? Дубок?
Пы. Сы: Был вариант чокнутый чипполино, но по причине грубости был отметен сразу! lol!

Юличка

Возраст : 37

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты песен L'opera-folk «Les Filles de Caleb »

Сообщение автор Barbie в Вт Ноя 02, 2010 3:02 am

посмотрела в яндексе:
arbre fou
* 1) свободно вращающаяся ось
* 2) вал холостого хода

какая она ласковая rofl

Barbie

Возраст : 25

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты песен L'opera-folk «Les Filles de Caleb »

Сообщение автор Ева в Вт Ноя 02, 2010 3:10 am

Юличка
Я уверена, что там не дубина и не бревно))
Дубок)) а фу куда девать? безрассудный мой дубооок...ох..%))))
Чиполино - это лук! Прошу не путать теплое с мягким! :biggrin:

Barbie
обожееее :wacko: :crazy: :biggrin:
ласковая - мягко сказано))))))

А...может свободолюбивый он? Свободолюбивое сумасшедшее дерево? Дерево без корней?
Мозг, вернись!

Ева

Возраст : 33

http://vk.com/public40270722

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты песен L'opera-folk «Les Filles de Caleb »

Сообщение автор DragonFly_Little в Вт Ноя 02, 2010 3:12 am

уменьшительно-ласкательное от бревна - дубинушка... tazik

DragonFly_Little

Возраст : 42

http://vkontakte.ru/id74502241

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты песен L'opera-folk «Les Filles de Caleb »

Сообщение автор Ева в Вт Ноя 02, 2010 3:19 am

DragonFly_Little
Ага. "Эй, дубинушка, ухнем!" - и они сигают в озеро.
Faire l'amour )))

Ева

Возраст : 33

http://vk.com/public40270722

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Тексты песен L'opera-folk «Les Filles de Caleb »

Сообщение автор Спонсируемый контент Сегодня в 6:07 am


Спонсируемый контент


Вернуться к началу Перейти вниз

Страница 3 из 6 Предыдущий  1, 2, 3, 4, 5, 6  Следующий

Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу


 
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения