Поэтические переводы en vrac

Страница 4 из 5 Предыдущий  1, 2, 3, 4, 5  Следующий

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Kate в Вт Янв 10, 2012 7:30 pm

Посленовогоднее настроение-не судите очень строго.Я представила исповедь повзрослевшему сыну...

Un homme ça pleure aussi

Мужчина тоже плачет.
---------------------------------------------------------
Ты лишь открыл глаза-вокруг уже темно
Вдали шумит гроза-и мрак глядит в окно
Ты даже не успел увидеть солнца свет
Так и любви удел- жила лишь миг и нет
Едва ты распахнул окно своей души
А ворон-горя дух порвать её спешит

Это ложь, мальчик мой, все мы плачем иногда
Ты не верь тем словам
Можно волю дать слезам
Это ложь, мальчик мой, все мы плачем иногда
Через боль рос и я
Вот посмотри!
Кричит душа моя!

А тот, кто не любил, не плакал никогда
Он душу не открыл, он сердцем не страдал
Мы причиняем боль ребенку, беря плеть
Мы сыплем в рану соль, уча его взрослеть

Это ложь, мальчик мой, все мы плачем иногда
Ты не верь тем словам
Можно волю дать слезам
Это ложь, мальчик мой, все мы плачем иногда
Через боль рос и я
Вот посмотри!
Кричит душа моя!

Поверь, есть много важных слов:
Есть мужество, есть боль,
Есть слёзы, есть любовь.

Это ложь,мальчик мой,-все мы плачем иногда
Ты не верь тем словам-
Можно волю дать слезам
Это ложь,мальчик мой,-все мы плачем иногда
Через боль рос и я
Вот посмотри!
Кричит душа моя!

Кричит моё Дитя…..

Kate

Возраст : 49

http://vkontakte.ru/profile.php

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Чурчхела в Вт Янв 10, 2012 9:24 pm

какие красивые стихи! а я эту песню у Брюно не слышала tazik она не из альбомов? можно ткнуть меня носом? shy

Чурчхела

Возраст : 32

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор В. Редная в Вт Янв 10, 2012 9:38 pm

Катя (Kate), спасибо большое! Очень красиво и трогательно! girl_in_love

Катя (Чурчхела), это песня из альбома Roger Tabra "Avoir autant écrit". Послушать можно тут: http://cs5906.vkontakte.ru/u3794322/audio/b3bfadfdcf3a.mp3

В. Редная


http://vk.com/tane4ka_vrednaya

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Xena в Вт Янв 10, 2012 9:44 pm

Коди!..
только я подумала, что надо кого-нибудь попросить сделать стихотворный перевод, как вуа-ля, ты уже это сделала!!! Потрясающе! Просто нет слов... valerianka cray
спасибо тебе огромное


Пы.Сы. Чурчхела, вот тут шло бурное обсуждение этой песни (и не только ее):
http://brunopelletier-ru.gip-gip.com/t2735-topic

Xena


Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Kate в Вт Янв 10, 2012 10:25 pm

Спасибо!))))))))) shy Laie_69
Мне просто вдруг захотелось чего-то трогательно-лирического)))

Kate

Возраст : 49

http://vkontakte.ru/profile.php

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Чурчхела в Вт Янв 10, 2012 10:25 pm

О Господи swoon2 cray И снова я потеряна для общества, хватило 35-секундного ролика с поющим Брюно

Чурчхела

Возраст : 32

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Kate в Вт Янв 10, 2012 10:27 pm

Да!Песня сильная. hang1

Kate

Возраст : 49

http://vkontakte.ru/profile.php

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Barbie в Вт Янв 10, 2012 10:48 pm

Кодик girl_in_love yowinner

Barbie

Возраст : 25

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Nonni в Вт Янв 10, 2012 10:57 pm

Спасибо огромное! hug Тоже очень люблю эту песню.

Nonni

Возраст : 50

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Aэsha в Ср Янв 11, 2012 12:35 am

Катя, здорово, слов нет!!! :clapping: Очень красиво и тонко передан смысл песни!!!
Вчера поставила эту песню подружке - она у меня на какое-то время просто зависла, и я увидела себя как в зеркале. Невероятно, что с людьми творит музыка!

Aэsha

Возраст : 33

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Kate в Ср Янв 11, 2012 1:00 am

Спасибо,Наташ)

Kate

Возраст : 49

http://vkontakte.ru/profile.php

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Lao в Ср Янв 11, 2012 3:07 am

swoon1 d_daisy

Lao


Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор SAMU в Ср Янв 11, 2012 4:32 am

Катя, спасибо!!!!! hug Потрясающе!!!!! swoon1

SAMU


Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Kate в Ср Янв 11, 2012 5:06 am

Спасибо,Леночка JC_ThankYou

Kate

Возраст : 49

http://vkontakte.ru/profile.php

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Мятежница в Вт Фев 21, 2012 6:23 pm

Делаю с давних пор и по сей день. shy Все время что-нибудь, да меняю, стараясь приблизить смысл к оригиналу. И вот, первый раз выкладываю.

Девочки и мальчики, две просьбы:
1) Не таскать по разным сайтам. Копировать к себе и пугать соседей можно :biggrin: .
2) Откритикуйте хорошенько! Очень прошу! По части ритма, рифмы, близости к оригиналу, общему ощущению.


Времена соборов

Событья эти произошли
В красавце-городе Париж
В пятнадцатом столетии.
О страсти сказ и о любви.

Артисты мы без имени,
В умы вложить желаем мы
Вам историю эту здесь,
Поведать… все как есть.

Сейчас настали времена соборов,
Мир наш понял, что
Иное время пришло.
Народ познать решил небес просторы
И имя вписать
Свое в камень и в стекло.

И день за днем, из века в век
Смотрел с любовью человек,
Как от рук его ввысь растут
Башни его и его труд.

А поэты лишь и певцы
Пели нам о своей любви,
Пророча лучшее для нас.
Но завтра. Не сейчас.

Сейчас настали времена соборов,
Мир наш понял, что
Иное время пришло.
Народ познать решил небес просторы
И имя вписать
Свое в камень и в стекло.

Сейчас настали времена соборов,
Мир наш понял, что
Иное время пришло.
Народ познать решил небес просторы
И имя вписать
Свое в камень и в стекло.

Сейчас уходят времена соборов
Толпа чужаков
У ворот ждет городских.
Впустите ж их, язычников, вандалов
Предсказан конец
Миру в год двухтысячный.
Миру в год двухтысячный.



В общем-то вот так. Просто Анжела (то бишь я) вдруг давным давно загорелась музыкально перевести весь Нотр shy , вот и дурью маится уже какой месяц.

Мятежница

Возраст : 23

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Cerjio) в Сб Фев 25, 2012 1:44 am

Вот и я блеснул поэтизмом - J'me voyais plus
Я перестал...)

Давно я перестал смотреть
В отраженье свое,
Когда то был готов взлететь,
Теперь все равно.

Любовь которую забыл,
Ее улыбку,
Огонь в душе моей остыл,
Сделал ошибку…

Я перестал нести с собой,
Памяти боль,
Ведь с каждой новою строкой
Новая роль…

И монотонность серых лет,
Так мне знакома,
Имея лишь один билет,
Мыслишь свободно…

Кто меня слышит,
Когда кричу от боли,
Когда надежды нет,
Слышат ли Боги?

Где мои мысли,
Когда финал наступит,
О чем кричит душа,
В день, что рассудит.

Я шаг за шагом поднимусь,
На постамент,
Забуду что печаль и грусть,
Идут за мной вслед.

Тебе ль не знать как мне везет,
Ведь я увидел,
Свет той звезды что проведет,
В лучший удел.

Где мои мысли,
Когда финал наступит,
О чем кричит душа,
В день, что рассудит.

Кто меня слышит,
Когда кричу от боли,
Когда надежды нет,
Слышат ли Боги?


Cerjio)

Возраст : 23

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Kate в Сб Фев 25, 2012 1:45 am

СЕрёжа,классно!!!!!Спасибо!

Kate

Возраст : 49

http://vkontakte.ru/profile.php

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Мятежница в Чт Мар 29, 2012 1:58 am

Рискнем здоровьем?

Клоун...

Сегодня клоун устал так клоуна играть,
И надоело свой ему так прятать взгляд…
И взрослых, и детей смешит он вновь и вновь.
Те хлопают ему, не видя его кровь.

Сегодня вам играть комедий не хочу,
Сегодня гол совсем средь жизни я стою.

Сейчас один остаться так боится клоун.
Сегодня плачет он, он человек простой.
Сейчас открыт душой
Сейчас боится так пред вами он.

Он видел города, спектакли там играл,
Но что есть от любви, когда стихает зал?
И снова ночь пришла, толпа идет домой.
Средь жизни я своей стою совсем ногой.

И "Браво" ни к чему, ведь не заменят те
Слова и жесты все, что ты дарила мне…

Сейчас один остаться так боится клоун.
Сегодня плачет он, он человек простой.
Сейчас открыт душой
Сейчас боится так пред вами он.

Мятежница

Возраст : 23

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Мятежница в Чт Мар 29, 2012 2:11 am

Ну эта песня вообще интернациональная. В эту секунду я поняла, что Элен я услышала еще до просмотра Нотра. Ее поют на всяких языках: франц, англ, испанский, итальянский, немецкий. Иногда кто-то пытается на русском, на свою голову. tapki

Хочу сразу сказать, что в переводе я ориентировалась больше всего на испанскую версию. Они очень близка с итальянской, но далека от французской. Ее я услышала первой. И она запала мне в душу именно тем, что на протяжении всей песни я не могла понять, к кому же обращаются исполнители: слово "музыка" впервые произносится почти в конце песни. От французских мест почти ничего не осталась: только ленкино "грущу" и "ключи к солнцу".
Так что уж извините.

Vivo per lei

Ради нее живу с тех пор,
Как повстречал (встретила) ее когда-то.
Стал в миг известен приговор,
Хоть уж не помню этой даты.
Каждый раз мне дает она
Силы и смелости сполна.
Ради нее мне жить не в тягость.

Ради нее вся жизнь моя,
Но ревновать меня не надо.
Ведь среди прочих всех она
Может быть постоянно рядом.

Рядом она всегда со мной,
Чувствую друга за спиной.
Не для себя живу я, лишь ради нее.

Приглашает эта муза
Слиться в пламенном союзе.
В танце клавиш фортепьяно нет смерти, обмана,
А есть лишь она.

Она подарит мне всегда
Всю любовь, что она имеет.
Может поранить иногда,
Но мою боль в момент развеет.

Всякий раз мне дает она
Силу держаться до конца,
Чтоб появилось чувство жизни.

Без нее всегда теряюсь…
Ради нее сиянье дня!
Я грущу, я разрываюсь…
Ради нее вся жизнь моя!

Но с ней голос мой рождает,
Растит, изливает любо-овь.

Ради нее одной живу,
Из сердца своего зову,
Чувствую, что опять живу я…

Живу для нее.
Я лишь для нее.

И со сцены, и чрез стены!
Ради нее я снова здесь!
С болью будучи смеренным (ой)!
Ради нее я в мире есть!

Каждый день завоеванья,
Потери, терзанья.
Все ради нее.

Главный герой всегда она,
Способа нет исправить это.
Для того музыка дана,
Чтоб озарить жизнь эту светом.

Ключ подарила мне она,
К солнцу открыть мне чтобы дверь.
Я бы другую жизнь тоже вручила б (отдал бы),
Вручила бы ей (отдал я бы ей)

И ее имя музыка…
Всю жизнь для нее!
Имя ее - мелодия!
Всю жизнь для нее!
Живу для нее!
Я ради нее.

Мятежница

Возраст : 23

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Volna888 в Вс Дек 02, 2012 11:15 am

Первая попытка поэтического перевода... :wacko:
Не все нравится, но ритм практически точно... Поется... С Брюно особенно дуэтом... Laie_37
Пользовалась двумя переводами. В конце песни в одном:
Потому что вселенная, которая похожа на меня,
Раскачивается в твоих глазах.

В другом:
Ибо вселенная, что напоминает меня,
В твоих глазах, которые все уравновешивают .

Balance - все-таки "баланс", "равновесие"? (Французский вообще не знаю cray )

Ma vie

Захочешь, буду той страной,
Где ты найдешь свой приют,
Мостом – не только нитью той-
Свяжу жизнь твою и мою.

Захочешь – деревом склонюсь,
Его ветвям руку дашь,
Ковром из листьев расстелюсь,
Порыв осенний встретив наш.

Ты жизнь, ты жизнь, ты жизнь моя…
Тебе, тебе вся жизнь моя…

Я стану лестницей – иди,
Вершину ты сама найдешь.
Слова на стенах грез твоих
Я нарисую те, что ждешь.

На дно души уйду в себя,
Отдав тебе солнца свет,
Пойду туда, где не бывал
Никто, мечтая о тебе.

Ты жизнь, ты жизнь, ты жизнь моя…
Тебе, тебе вся жизнь моя…

Я время, вечность или миг,
Что нам отпущено в сердцах,
Ведь я гармонию постиг
С вселенною в твоих глазах.

Ты жизнь, ты жизнь, ты жизнь моя…
Тебе, тебе вся жизнь моя…
Вся жизнь…

tazik

Volna888

Возраст : 48

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор alinus в Пн Дек 03, 2012 9:50 am

Volna888,
офигенно! просто шляпу снимаю!
doubleup
я сама некоторое время назад думала над поэтическим переводом этой песни. у тебя получилось отлично передать образы из песни. картинка в воображении от этого текста совпадает с картинкой от францущского. это класс!!!


вообще очень интересная тема. надо будет мне тоже попробовать себя на поприще поэтического перевода.

alinus

Возраст : 30

http://vk.com/alinusss

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Nonni в Пн Дек 03, 2012 10:36 am

Очень красивый перевод! JC_ThankYou
А еще у тебя есть?

Nonni

Возраст : 50

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Volna888 в Ср Дек 05, 2012 4:31 pm

Спасибо, alinus, Nonni!
Хочется замахнуться на L'amour nous reviendra или
J'me voyais plus... Со свободным временем пока напряженно... :crazy:

Volna888

Возраст : 48

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор VeRonnySun в Пн Янв 07, 2013 6:42 pm

Очень здорово!!! Супер!)) :biggrin:

VeRonnySun

Возраст : 20

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Dannches в Вт Июн 03, 2014 4:50 am

Я не знаю, как так вышло :biggrin: стихи сто лет не писала...и не умею толком. Но, получилось вот так... Наверно, просто очень люблю эту песню girl_in_love Поделюсь, можно? tazik  tapki 
ps опираясь на дословный перевод

Ton amour meurt:

Твоя умирает любовь
Уходит из этого мира.
Все звуки и образы вновь
Ошибкою кажутся лживой.

Твоя закрывает любовь
Начатую некогда книгу
Счастливых историй и слов,
Которые сердцу дарила.

Когда все мечты и желанья
Становятся эхом далеким,
И время не внемлет стенаньям

Разбитой души.

Моя умирает любовь
Становится тенью...без тела.
Мечтою, которой нет дела
До иных...и до наших миров.

Уходит по улицам ночью,
Когда опадают туманы.
Меняет ключи и замочные
Скважины... Тонет в других океанах...

Когда все мечты и желанья
Теряют свой смысл и суть,
Любовь навсегда замолкает


Уходит...её не вернуть

Расстояния
Режут любовь на части
Мы словно без слов понимаем
Бессильность вернуть всё то счастье
Которое было лишь в мыслях

И в ярости локти кусаем
Над мертвой частичкой живого
Чувства когда-то звучащего
В одном...или в двух сердцах.


pps a что значит "en vrac" в названии темы? а то гугл перевел как "и ведро"/"и ковшом обратной лопаты"  rofl

Dannches

Возраст : 25

http://vk.com/id5840440

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Спонсируемый контент Сегодня в 12:08 pm


Спонсируемый контент


Вернуться к началу Перейти вниз

Страница 4 из 5 Предыдущий  1, 2, 3, 4, 5  Следующий

Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу


 
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения