Поэтические переводы en vrac

Страница 3 из 5 Предыдущий  1, 2, 3, 4, 5  Следующий

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Kate в Вс Янв 24, 2010 4:42 am

Поместила это в новую тему,а потом подумала-пусть все переводы вместе будут)))
Если Бог существует Si Dieu Existe



В полёт !
В нетерпении-в полёт!
Наши души спешат

Ввысь,где звёзды горят,
Оставляя тела



В полёт!
Всё оставить-и в полёт!
Видеть лишь яркий свет-
Прошлых чувств больше нет

Я ушёл,я лечу

Отправясь в полёт

Вижу я с высоты
Лица верных друзей
Исчезают вдали

Если ты есть
И меня ты любил
Как люблю

Я твои сотворенья
Боже,прошу

Разреши,разреши
Погулять
Мне сквозь свет
И сквозь время

Kate

Возраст : 49

http://vkontakte.ru/profile.php

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Kate в Пн Фев 08, 2010 4:41 am

Вот ещё из старенького)))

La moitié de nous .

Пусть

Не мил нам белый свет

Пусть

Надежды больше нет

Пусть

В один конец билет

Любовь -ответ

-------------------------------------

Пусть

Горит душа в огне

Пусть

Кричу порой во сне

Пусть

Топлю печаль в вине

Любовь во мне

---------------------------------------

Пусто

Без тебя так пусто

Душу гонят чувства

Вдаль,в полёт

Грустно-

Умирают чувства

Солнце светит тускло

Света не даёт

----------------------------------------

Я чувствую ты здесь

Во мне

Ты чувствуешь я есть

В тебе

Все прожитые дни

Мы в сердце сохраним

Как песню,как стихи,

Как музыку о нас

-------------------------------------------

Цветные вижу сны

Пусть

Виновен без вины

Пусть

Мои слова смешны

И не нужны

------------------------------------------

Пусть

В сетях мы колдовства

Пусть

Судьба всегда права

Пусть

Свирепствует молва

Любовь жива

-------------------------------------



Пусто

Без тебя так пусто

Душу гонят чувства

Вдаль,в полёт

Грустно-

Умирают чувства

Солнце светит тускло

Света не даёт

----------------------------------------

Я чувствую ты здесь

Во мне

Ты чувствуешь я есть

В тебе

Все прожитые дни

Мы в сердце сохраним

Как песню,как стихи,

Как музыку о нас

---------------------------------------

Я чувствую ты здесь

Ты чувствуешь я есть

И в мире мы одни

-------------------------------------

Я чувствую ты здесь

Во мне

Ты чувствуешь я есть

В тебе

Все прожитые дни

Мы в сердце сохраним

Как песню,как стихи,

Как музыку о нас

---------------------------------------

Судьба всегда права

Пусть

В сетях мы колдовства

Пусть

Свирепствует молва

Любовь в душе жива

-------------------------------------------








Kate

Возраст : 49

http://vkontakte.ru/profile.php

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор diable6 в Пн Фев 08, 2010 5:04 am

О, свежий перевод Very Happy :clapping::clapping::clapping: yowinner

diable6

Возраст : 25

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Kate в Пн Апр 26, 2010 1:51 am

Ужжжасная песня!!!! Ну в смысле по трудности соединения музыки и слов!!!И поскольку я её воспринимаю.как абсолютно позитивную,а текст совершенно не позитивный,то перевела просто ооочень близко к оригиналу)))

Ailleurs c'est comme ici

Там так же,как и здесь наверно-

То дождь,то солнце,

Но никогда нам не забыть всех обид Убегающих дней

Там так же,как и здесь наверно

Земля и звёзды

Никто не знает как идти по пути,

Становиться сильней



Ночью он ищет свет,

Стремясь найти на всё ответ

Надежды тает луч,

Определяет случай путь

А страх сжимает грудь

И не даёт ему вздохнуть

Он ищет тот приют,

Где люди его ждут



Там так же,как и здесь наверно-

То дождь,то солнце

Вот бомбы падают с небес на людей,

А вот капли дождя



Там так же,как и здесь наверно-

То Бог,то Дьявол

Мы удивляемся тому, как порой

Мать-земля непрочна

Там так же,как и здесь наверно

Добро и злоба

Так почему бы не испить миру чашу

Молодого вина?



Он много лет в пути

Не может друга он найти

Он ищет город снов

Где ждёт его любовь

Как жизнь свою прожить

И всё о прошлом позабыть,

Как бы усталость унять,

И жить продолжать?



Там так же,как и здесь наверно-

То дождь,то солнце

Вот кто-то жизнь даёт,а кто-то в ружьё

Строит малых ребят

Там так же,как и здесь



Там так же,как и здесь наверно-

То боль,то счастье

Но надо голову нам гордо держать,

Чтобы жизнь продолжать

Там так же,как и здесь наверно-

И страх,и подлость

Но надо смелым быть и в голос кричать,

А не просто молчать







Он много лет в пути

Не может друга он найти

Он ищет город снов

Где ждёт его любовь

Как жизнь свою прожить

И всё о прошлом позабыть,

Как бы усталость унять

И жить продолжать?





Там так же,как и здесь наверно-

То дождь,то солнце

Мы ищем счастья где-то там, вдалеке,но там

Всё,как и здесь



Мы ищем счастья где-то там, вдалеке,но там

Всё,как и здесь




Kate

Возраст : 49

http://vkontakte.ru/profile.php

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор АЛТАЙ в Пн Апр 26, 2010 4:23 am

Девочки!!!! Какая же здесь красота!!!!! Вы - молодцы!!!! Спасибо!

АЛТАЙ

Возраст : 30

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор ReBelle в Ср Апр 28, 2010 12:02 am

Kate, как всегда - браво. Я согласна, что песня ужжжасная , прям не представляю, как вам ее так удалось перевести. И, кстати, я тоже всегда воспринимаю эту песню как абсолютно позитивную.

ReBelle

Возраст : 31

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Kate в Ср Апр 28, 2010 12:23 am

Спасибо))) Сама не понимаю,долго я на неё смотрела,собираясь духом)))

Kate

Возраст : 49

http://vkontakte.ru/profile.php

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Аня в Ср Апр 28, 2010 2:16 am

Девушки, Вы чудо! У меня есть переводы песен, даже уже не помню с какого сайта. Но они такие примитивные, ощущение "что вижу, то пою". А у Вас талант, не скромничайте

Аня

Возраст : 31

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Veldana в Пн Май 24, 2010 6:49 pm

Нашла в свих закромах вот такой вот чудесный перевод Амантов, когда и где нашла, уже не помню. Enjoy Smile ПЕСНЯ СТАРЫХ ЛЮБОВНИКОВ
  Ж. Брель, перевод Ирины Олеховой 2000


Конечно, грозы у нас были,
А как без них за двадцать лет!
Не раз казалось: мы остыли
И сильной страсти больше нет.
Не раз пыталась ты уйти,
И я не раз уж был в пути:
Дом без детей магнитом не был;
И отголоски бурь былых
Опять в ушах звучат моих,
Заставив вспомнить быль и небыль…

  Любовь моя!
  Моя бесценная, чудесная!
  Тебе одной слагаю песни я
  И все люблю тебя, родная…


И не могли мы по-другому:
Скандалы, ссоры, шум и гам.
Но тихой жизни вязкий омут –
Ловушка любящим сердцам.
Шла жизнь твоя не без измен,
Ты в них искала перемен,
Чтоб жить и чувствовать острее.
Был нужен нам талант терпеть,
Ну, а теперь – талант стареть,
Чтоб мы старели, не взрослея.
   
  (припев)

Я знаю все твои уловки,
Чтоб меня крепче удержать,
И ты знаток моей сноровки
Тебя влюблять и завлекать.
Всех этих хитростей набор
Уж нам известен с давних пор,
Но их развенчивать не будем.
Достанься в ласковой войне
Победа каждой стороне,
А победителей не судят.

  (припев)  

Veldana

Возраст : 32

http://weldana.livejournal.com/

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Аня в Пн Май 24, 2010 7:00 pm

И правда чудесный!
Эх... Хорошая песня...

Аня

Возраст : 31

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Kate Lyons в Пн Май 24, 2010 7:30 pm

Вот это да! Гениальный перевод!... swoon2 Спасибо, Veldana!

Kate Lyons
moderator


Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Юличка в Пн Май 24, 2010 8:16 pm

Перевод просто чудо! В нескольких строчках история жизни и отношений!

Юличка

Возраст : 37

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Veldana в Вт Май 25, 2010 8:16 am

Меня тоже очень впечатлил перевод в свое время, я его даже давала читать не-брюнетам (-кам) как отдельные стихи, потом те изъявляли желание послушать песню. Вот такая я коварная

Veldana

Возраст : 32

http://weldana.livejournal.com/

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Kate в Чт Фев 03, 2011 11:49 am

--------------------------------------------------------------------------------

Вот ещё один перевод песни из Микрофониума.
Хочу добавить,что в этом переводе каждое слово ,которое произносит Брюно есть и в моём переводе.То есть песня переведена пословно.Не по смыслу,а по ритмическому оттенку конечно)Ну и смысл сохранён конечно))
Après toi le déluge

Без тебя хоть потоп
Без тебя темнота
Всё ушло-а вокруг
В мире пустота

Без тебя наступил
Век из стуж,изо льда
И стук сердца застыл
Лишь холод , лишь беда

И я ищу опять
Иную жизнь
Иду вперёд
От всех невзгод

И я ищу мотив
Себя вернуть
Мой труден путь
Но ясна суть
Того,что не вернуть

Без тебя век разрух
В пепле всё и в дыму
Как вулкан,что потух
Убивши жизнь саму

Без тебя хоть потоп
По лицу течёт слеза
И солнца луч вновь не смог
родиться , засиять

И я ищу опять
Иную жизнь,
Иду вперёд
От всех невзгод

И я ищу мотив
Себя вернуть
Мой труден путь
Но ясна суть
Того,что не вернуть

Без тебя всё ушло
Всё сгорело дотла
Мир теперь лишь то
Что в моих словах
tazik

Kate

Возраст : 49

http://vkontakte.ru/profile.php

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Юличка в Чт Фев 03, 2011 5:16 pm

Катя, спасибо очень красиво, и так точно передает сущность Делюжа...

Юличка

Возраст : 37

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Tattoo в Чт Фев 03, 2011 5:21 pm

Ой, Kate, как красиво. Спасибо тебе! Не видела раньше этой темки, пошла перечитывать! Smile

Tattoo

Возраст : 42

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Tattoo в Чт Фев 03, 2011 5:41 pm

Девочки, родненькие, спасибо вам! Это просто потрясающе! Обязательно покажу своей маме, а то она действительно воспринимает тексты как набор слов, и я ничем не могу ей доказать, что песни у Брюно осмысленные, красивущие. Да и для меня песни заиграли новыми красками, я их теперь ещё больше люблю (хотя куда уж больше...) Smile Спасибо вам!!! спасибо огромное!!! hug
Про изменение ДНК - в самую точку! doubleup

Tattoo

Возраст : 42

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Rnt в Чт Фев 03, 2011 6:22 pm

Катя -спасибо! Очень трудная работа - перевести дословно, ещё и зарифмовать...ещё и из франа....Я всегда считала, что правильно перевести -это ещё труднее, чем заново, с нуля, написать стихотворение.... JC_ThankYou

Rnt

Возраст : 41

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Kate в Чт Фев 03, 2011 8:03 pm

Laie_69 Спасибо,девочки))))

Kate

Возраст : 49

http://vkontakte.ru/profile.php

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Infanta в Ср Мар 16, 2011 1:44 am

не знаю, был ли тут перевод Si Tu Existais, но вот:

Si Tu Existais

Мы во имя любви становились все злей
Убивали всех ради этой битвы идей?

Мы во имя любви закрывали глаза,
Ко всему равнодушны стали наши сердца?

И во имя любви
Отреклись от держав,
Оставляли всех женщин,
Жаждой крови пылав,
И мужья умирали,
"Прощай" не сказав

Если ты еще есть, что ты скажешь о нас?
Ты раскрыл б нам секрет иль ушел бы сейчас?
Может, ты бы жалел или проклял бы нас?
Кто о жизни мечтал, слыша твой грозный глас?

Мы во имя любви разрушали мосты?
Солнце светит для тех лишь, чьи души пусты?

Мы во имя любви нашу жизнь отдаем?
Ищем смысл и находим, сомневаемся в нем?

И во имя любви
Семьи бедных детей,
Мы и их убиваем
Без причин и затей.
Ангелов убивает
Мир жестоких людей.

Если ты еще есть, что ты скажешь о нас?
Ты раскрыл б нам секрет иль ушел бы сейчас?
Может, ты бы жалел или проклял бы нас?
Кто о жизни мечтал, слыша твой грозный глас?

Мы во имя любви жертвы Богу даем?
И отчаянье жжет нас, сжигает огнем
Говорим о любви, но наш голос дрожит.
Заставляем других ради войн нам служить.

Если Бог еще есть, что он скажет о нас?
Он раскрыл бы секрет иль ушел бы сейчас?
Может, он бы жалел или проклял бы нас?
Кто о жизни мечтал под его грозный глас?..

по-моему, даже в ритм попала. . . ну, почти sarcastic
жду тапочков tazik


Последний раз редактировалось: Infanta (Чт Ноя 10, 2011 9:17 pm), всего редактировалось 1 раз(а)

Infanta

Возраст : 21

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Quasi Genie в Вс Май 22, 2011 1:19 am

Вспомнила тут, что в ноябре прошлого года меня попросили перевести Après toi le déluge... а поскольку результат оказался вроде бы ничего себе, то решила его не заныкивать Smile

Без тебя - хоть потоп,
Без тебя пустота
Потерял я свой дом,
Бесприютным стал

Без тебя настаёт
Период ледников
На меня давит гнёт
Невидимых оков

И я стремлюсь теперь
К мирам другим
Прочь от теней,
Прочь от руин

И я стремлюсь теперь
К другой земле
Чтоб всё забыть
И жизнь прожить
С нуля, но без потерь

Всё рассыпалось в прах,
Весь мой мир – только сон,
Пепел в наших руках -
Как след былых времён

Без тебя – хоть потоп,
Хлещет дождь по щекам,
Отказалась светить
Звезда сквозь облака

И я стремлюсь теперь
К мирам другим
Прочь от теней,
Прочь от руин

И я стремлюсь теперь
К другой земле
Чтоб всё забыть
И жизнь прожить
С нуля, но без потерь

Всё куда-то всё ушло,
Повинуясь судьбе.
Есть лишь пригоршня слов
На память о тебе.

Quasi Genie

Возраст : 37

http://quasi_genie.livejournal.com

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Quasi Genie в Вс Май 22, 2011 1:31 am

Еще из архивного, аж май 2006-го
(меня убеждают, что автор я... а я просто не помню процесса))))

Le clown

Быть клоуном устал - сегодня и всегда
И прятать взгляд от всех – такая вот беда
Он радовал детей и взрослых веселил,
Под хлопанье толпы и пот, и кровь он лил

Сегодня я комедий больше не даю
Сегодня нагишом пред вами я стою

Сегодня клоун плачет над своей судьбой,
Он снова одинок, и став самим собой,
Печален он и тих,
Сегодня он чувствует страх

Он видел города, он видел мир и Рим
Но что от жизни той сейчас осталось с ним
Вернулась ночь, и с ней вошло всё в колею,
И - одинок и наг - средь мира я стою.

Успехом у толпы уж не заменишь, нет,
Тех жестов и тех слов, что ты дарила мне

Сегодня клоун плачет над своей судьбой,
Он снова одинок, и став самим собой,
Печален он и тих
Сегодня он чувствует страх


Последний раз редактировалось: Quasi Genie (Вс Май 22, 2011 1:52 am), всего редактировалось 1 раз(а)

Quasi Genie

Возраст : 37

http://quasi_genie.livejournal.com

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Rnt в Вс Май 22, 2011 1:42 am

Quasi Genie - спасибо! потрясающе! :give_rose: - это ОЧЕНЬ поэтические переводы

Rnt

Возраст : 41

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Tattoo в Вс Май 22, 2011 2:21 am

Quasi Genie, спасибо! Очень красиво! d_daisy

Tattoo

Возраст : 42

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Lao в Вс Май 22, 2011 4:00 am

d_daisy
Обнаружила эту тему только сейчас и не смогла оторваться, пока все не перечитала.

Спасибо. Красиво и бережно.

Lao


Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Спонсируемый контент Сегодня в 6:09 am


Спонсируемый контент


Вернуться к началу Перейти вниз

Страница 3 из 5 Предыдущий  1, 2, 3, 4, 5  Следующий

Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу


 
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения