Поэтические переводы en vrac

Страница 2 из 5 Предыдущий  1, 2, 3, 4, 5  Следующий

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Kate Lyons в Сб Янв 02, 2010 9:53 pm

Kate, гениально!

Kate Lyons
moderator


Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор diable6 в Вс Янв 03, 2010 1:14 am

мне хотелось сделать её лёгкой,воздушной и немножко несуразной....
да, такой, как музыка этой песни, в переводе это замечательно передано :give_rose: :give_rose: :give_rose:
кстати, а никто не знает почему такое название - Je sais "nous"? Very Happy

diable6

Возраст : 25

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Kate в Вс Янв 03, 2010 5:25 am

Я не знаю.Могу только предположить,что это значит Я знаю,что такое союз меня и тебя.
Спасибо большое за отзывы))))

Kate

Возраст : 49

http://vkontakte.ru/profile.php

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор diable6 в Вс Янв 03, 2010 6:00 am

Я не знаю.Могу только предположить,что это значит Я знаю,что такое союз меня и тебя.
да, скорее всего так.... Very Happy пасибо d_daisy JC_ThankYou

diable6

Возраст : 25

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Kate в Вс Янв 03, 2010 7:34 am

Эту песню я долго не решалась выкладыватьуж слишком неадекватно и субъективно её воспринимаю)))Ну да что там-как есть,так и есть.Я её так понимаю)))

L'appel aux toujours

Мы пронесём

Огонь своей любви

Сквозь века

Пусть нелегко

Не затушить костёр,

Не разбить сердца


Глас в темноте

Нам песню страсти пел

Этот звук

Как огонь любви

В сплетеньи тел,

В сплетеньи рук

Нас ласкал


Пусть пролетают года-верь

Что танцу наших чувств

Угаснуть не дано

Светит свеча на столе,

Не выпито вино,

Терпкое на вкус,

Жжёт оно



Время-обман

Не властно надо мной

И тобой

Наша любовь

Сияет над землёй

Яркою звездой



Я в огне,но ты кладёшь ладонь

Я парю в океане любви

Это счастье быть рядом с тобой

Мир для нас открыт

Он меня хранит



Ты в огне,но я кладу ладонь

Ты паришь в океане любви

Твоё счастье быть рядом со мной

Мир для нас открыт

Он тебя хранит



Пусть пролетают года-верь

Что танцу наших чувств

Угаснуть не дано

Светит свеча на столе,

Не выпито вино,

Терпкое на вкус,

Жжёт оно...


Ну вот-половина Микрофониума переведена)))

Kate

Возраст : 49

http://vkontakte.ru/profile.php

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор ReBelle в Пн Янв 04, 2010 3:31 pm

Kate, мне очень понравились переводы. Второй так вообще Пастернака напомнил .
В сплетеньи тел,

В сплетеньи рук


Светит свеча на столе,

ReBelle

Возраст : 31

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Kate в Пн Янв 04, 2010 7:32 pm

Спасибо))))
Я отметила интересную особенность:Брюно переводить одновременно и очень легко, и достаточно сложно...Легко,потому что все песни знакомы и почти выучены наизусть. А сложно,потому что каждую воспринимаешь по-своему,очень лично,и хочется передать свои ощущения.Но одновременно стараешься воспроизвести как можно более полно,смысл слов,который,порой,труднодоступен для русского языка и не хочет вписываться в рамки рифмы,мелодии и ударений.Вообщем ,у меня получается этакая смесь моего восприятия и его темы)))

Kate

Возраст : 49

http://vkontakte.ru/profile.php

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор ReBelle в Вт Янв 05, 2010 7:54 am

Я не с самого начала поняла L'appel aux "Toujours", а потом очень полюбила. Сейчас вот записываю песни Брюно для своей подруги (пытаюсь обрюнетить :biggrin:), и эту песню обязательно включу в список, потому что с таким переводом моя небрюнетистая подруга просто не сможет остаться к ней равнодушной (ну, и к Брюно, понятное дело). Надеюсь, можно ваши переводы использовать для благородных целей ? :http://www.kol

ReBelle

Возраст : 31

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор ReBelle в Вт Янв 05, 2010 8:05 am

Однажды я лежала ночью и, как обычно, слушала Брюно. В какой-то момент в голову пришла мысль, что я уже не помню, что раньше его в моей жизни не было. Такое ощущение, что его голос просто живет внутри меня. И тут вспомнилась песня Lie par le sang. В общем, у меня уже, наверное, ДНК поменялось, там теперь есть брюноэлемент :biggrin:

Легкой вуалью опустится тьма,
Ты где-то блуждаешь совсем одна,
От ложного света
Ты сбилась с пути,
Я знаю дорогу,
На голос мой иди.

Мой голос преграду сотрет,
Что между тобой и людьми,
Мой голос тебя рассмешит,
Когда ты тихо плачешь в ночи,
Мой голос разыщет мечты,
Которые украла судьба,
Мой голос сильнее звучит
В крови у тебя,
В крови у тебя.

Эта сила важнее, чем Бог и семья,
Она крепко связала тебя и меня,
И бурной рекой в венах течет и зовет…

Мой голос преграду сотрет,
Что между тобой и людьми,
Мой голос тебя рассмешит,
Когда ты тихо плачешь в ночи,
Мой голос разыщет мечты,
Которые украла судьба,
Мой голос сильнее звучит
В крови у тебя,
В крови у тебя.

Мой голос преграду сотрет,
Что между тобой и людьми,
Мой голос тебя рассмешит,
Когда ты тихо плачешь в ночи,
Мой голос разыщет мечты,
Которые украла судьба,
Мой голос сильнее звучит
В крови у тебя,
В крови у тебя,
В крови у тебя…

Легкой вуалью опустится тьма,
Ты где-то блуждаешь совсем одна…

Я в крови у тебя, в крови у тебя, в крови у тебя…

Может, этим и объясняется феномен брюнотелепатии?
girl_haha Как говорится, "мы с тобой одной крови".

ReBelle

Возраст : 31

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор diable6 в Вт Янв 05, 2010 10:40 am

"Мой голос разыщет мечты,
Которые украла судьба"
тут слово "голос" немножко не подходит по смыслу, но и перефразировать никак не получается...
а так очень красивый литературный перевод :give_rose: :give_rose: :give_rose: yowinner

diable6

Возраст : 25

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Sapphira в Вт Янв 05, 2010 1:30 pm

Хм...да... ДНК он нам точно всем поменял... vampire спасиобо, классно!

Sapphira

Возраст : 39

http://foto.mail.ru/mail/helen130277/

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Xena в Вт Янв 05, 2010 8:29 pm

Идея про брюноэлемент в ДНК - гениальна!!! Это точно произошло со мной!)))
В какой-то момент в голову пришла мысль, что я уже не помню, что раньше его в моей жизни не было. Такое ощущение, что его голос просто живет внутри меня.
Даже добавить нечего!
Перевод замечательный!!! JC_ThankYou :give_rose: girl_in_love

Xena


Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Kate в Вт Янв 05, 2010 9:11 pm

ReBelle,Замечательный перевод!!!А то,что касается неточностей,то это абсолютно нормальное явление.Важно,я думаю,только то,как песня воспринимается переводчиком.И если это восприятие близко и понятно другим читающим,то цель достигнута)))И конечно прерводы использовать можно и нужно,ведь именно для этого они и пишутся.Если это хоть чуть-чуть поможет в обрюнечивании населения,то больше и желать нечего)))

Kate

Возраст : 49

http://vkontakte.ru/profile.php

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Ekatherina в Ср Янв 06, 2010 10:20 pm

Супер! Это просто офигенно! Девченки, у вас просто талант литературного перевода! Мне очень нравится, хочется перечитывать снова и снова!

Ekatherina

Возраст : 36

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Kate в Сб Янв 09, 2010 3:57 am

Ещё одна.Эта сравнительно легко далась)))
Denature.

Dénaturé

Что случилось с естеством?

Я не чувствую себя

В этом шуме городском

В аду сердца горят



Нет эмоций,нету чувств,

Нету трепета души

И осталась только грусть

Суровый суд вершить



Мир подмяв под людей,

Все законы поправ,

Укрощая дух зверей,

В себе мы сеем только страх
---------------------------------------------


Я хочу вернуться в жизнь,

Я хочу смеяться вслух,

Я хочу кричать от боли,

Слышать ясно сердца стук



И в мечтах я лечу

В неприступных горах,

Быть свободным хочу,

Как орел в небесах

---------------------------------------------



Я страх свой усыпил,

Я стал твёрд,как король,

Я таблетки купил-

Антистресс,Антиболь



Оглушенный суетой,

Что свела меня с ума,

От бессоницы слепой

В предсмертный впал дурман



Деньги-вот идеал,

Мне нет дела до муз,

Я от этой тьмы устал

И я пуст,я без чувств

------------------------------------------


Я хочу вернуться в жизнь,


Я хочу смеяться вслух,

Я хочу кричать от боли,

Слышать ясно сердца стук



И в мечтах я лечу

В неприступных горах,

Быть свободным хочу,

Как орел в небесах

--------------------------------------------

Я хочу вернуться в жизнь,

Я хочу смеяться вслух,

Я хочу кричать от боли,

Слышать ясно сердца стук



И в мечтах я лечу

В неприступных горах,

Быть свободным хочу...,

Но я пуст,я без чувств...

-----------------------------------------------


Kate

Возраст : 49

http://vkontakte.ru/profile.php

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Svetlana в Сб Янв 09, 2010 4:47 am

Спасибо....нет слов

Svetlana

Возраст : 44

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Murz в Сб Янв 09, 2010 4:51 am

Kate это шедевр! Браво!!! Тем более, что это одна из моих любимых песен. Все прямо в точку

Murz

Возраст : 39

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор diable6 в Сб Янв 09, 2010 4:56 am

БРАВО!!!!! Замечательно получилось все передать! :clapping: :clapping: :clapping:
:sunny:

diable6

Возраст : 25

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Ekatherina в Сб Янв 09, 2010 9:22 pm

Вау! Это очередной шедевр! У меня просто нет слов!

Ekatherina

Возраст : 36

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор ReBelle в Вт Янв 12, 2010 7:08 pm

Супер! Denature тоже одна из моих самых любимых песен, я никогда не устаю ее слушать. Мне кажется, что перевод получился возвышенным, с метафорой про короля и идей про "суровый суд". Мне нравится. Kate, еще раз спасибо!

А я почему-то в последнее время "подсела" на Miserere. Очень полюбила этот альбом, наверстываю упущенное несколько лет назад .

Je ne suis qu'une chanson


Я всего лишь песня


Всю жизнь вам в этот вечер расскажу,

Я сам себя не пощажу.

Не стану подбирать слова -

Я скромным не был никогда.


Всю жизнь, фантазий музыку мою


Сегодня с вами разделю,

В мечтах моих иль наяву

Скрыть эту правду я не смогу.


Но я, всего лишь песня я,


Смеюсь и плачу, как дитя,

Блеск смеха и слез в глазах застыл,

Как только мог, я вас любил.


Но я, всего лишь песня я,

Я страстен как порыв огня,

Цветных иллюзий щедрый продавец,

Любовь дарю, как разум отдает глупец.


Всю жизнь вам без секретов расскажу,


И тайн я больше не храню.

Прочтете на моем лице -

Хочу поговорить я о своей судьбе.


Всю жизнь сам от себя я убегал,

Но в этот вечер полный зал,

И я на сцене как нагой,

Не буду лгать я и кривить душой.


Но я, всего лишь песня я,

Смеюсь и плачу, как дитя,

Блеск смеха и слез в глазах застыл,

Как только мог, я вас любил.


Но я, всего лишь песня я,

Я страстен как порыв огня,

Цветных иллюзий щедрый продавец,

Любовь дарю, как разум отдает глупец.


Всего лишь песня я.


Последний раз редактировалось: ReBelle (Ср Янв 13, 2010 2:29 pm), всего редактировалось 1 раз(а)

ReBelle

Возраст : 31

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Ines2101 в Вт Янв 12, 2010 7:20 pm

ReBelle, Kate спасибо Вам!! Это великолепно!

Ines2101

Возраст : 25

http://vkontakte.ru/id13391618?72078

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Ekatherina в Вт Янв 12, 2010 8:36 pm

ReBelle,
Супер! Очень красиво получилось! Девчата, у вас прямо талант стихотворного перевода, у меня просто нет слов!

Ekatherina

Возраст : 36

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор diable6 в Вт Янв 12, 2010 10:52 pm

Спасибо большое за перевод :give_rose: :give_rose: :give_rose: :sunny:

diable6

Возраст : 25

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Kate в Ср Янв 13, 2010 1:06 am

ReBelle,
просто здорово!!! Обалденное переложение!!!Спасибо)))
У меня эта песня не получилась(пробовала в своё время)))

Kate

Возраст : 49

http://vkontakte.ru/profile.php

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Xena в Ср Янв 13, 2010 2:20 am

ReBelle, потрясающий и проникновенный перевод!!!! JC_ThankYou d_daisy Спасибо большое!!!

Xena


Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Поэтические переводы en vrac

Сообщение автор Спонсируемый контент Сегодня в 9:39 pm


Спонсируемый контент


Вернуться к началу Перейти вниз

Страница 2 из 5 Предыдущий  1, 2, 3, 4, 5  Следующий

Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу


 
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения