Монд. Дословные (ну.. почти дословные) переводы.

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз

Монд. Дословные (ну.. почти дословные) переводы.

Сообщение автор Elena в Ср Авг 26, 2009 3:35 am

Знаю я, что переводы есть. Как минимум те, что я видела на сайте. Их, видимо, Мишон нашла в неких более древних источниках, на которые имеюццо ссылки.

Но они мне не нравятся (не в смысле источники, а в смысле переводы). Смысл многих фраз искажен и переиначен... Ну, к моим-то тоже есть, где придраться, ибо одному богу лишь тому, кто писал, известно на 100 процентов, о чем это. Хотя, может, тоже не на сто.

Вообще, не люблю я это дело – дословные переводы. Стихи дословно переводить низзя. Ну уж что уж тут…

Не спрашивайте, почему начала я с этих песен. Лублу я их. У меня после Дракулы слабость к текстам данного аффтара =)))

5. Toujours et maintenant
Auteurs: Roger Tabra et Bruno Pelletier
Compositeurs: Bruno Pelletier et Martin Bachand
Достанет ли нам безрассудства
Однажды затеряться в своем будущем?
И вопреки нашей защите,
Что за обиды нам предстоит пережить?

Я рассказывал тебе нескончаемую историю
И испугался этого в минуты своей скорби
Я знаю, что моя блажь
Может быть также сильна, как наше счастье

Даже если время украдет у меня эти обещания
Я буду помнить, как мы осыпали друг друга ласками

Я буду любить тебя всегда, но вот только сейчас –
Как отдать тебе всё,
Если всё, что у меня есть – это те мгновения, когда мы вместе

Я буду любить тебя всегда, но вот только сейчас –
Будущее принадлежит безумцам,
Которые живут им уже в настоящем

Успеем ли мы,
Найдем ли время изменить свои желания?
Возвысимся ли мы настолько,
Чтобы никогда лгать самим себе?

Какие бури и потрясения
Возьмут верх над столь безоблачным счастьем?
К какому таинственному берегу
Причалят наши сердца?

6. Будешь «наступать» ты

//а вы ноктюрн сыграть передать непередаваемую игру слов смогли бы? Ну вот что-то вроде этого…
 А у вас какая погодка нынче?

Auteur: Roger Tabra
Compositeur: Nicolas Richard

До тех пор, пока еще будет наступать день
До тех пор, пока Любовь будет держать
в своих безумных руках все на этом свете,
До тех пор будешь «наступать» ты.

Будешь «наступать» ты – в каждом уголке мира,
До тех пор, пока мир будет существовать
Вечность и еще секунду
И после моей смерти будешь «наступать» ты

Всегда, всегда… будешь «наступать» ты
Всегда, всегда… там, где коснутся мои пальцы
Всегда, всегда… будешь «наступать» ты
На каждой странице каждой книги будешь ты.

будешь «наступать» ты, как наступает хорошая погода,
Или же как идет снег или идет дождь
Будет «наступать» соль и золото твоей кожи
Погода будет та, что ты пожелаешь

Ты будешь наступать, как наступает время года
Меняющееся под взглядом, который
я всегда устремлял к горизонту
Погода будет тем, что есть ты.

Всегда, всегда… будешь «наступать» ты
Всегда, всегда… там, где коснутся мои пальцы
Всегда, всегда… будешь «наступать» ты
На каждой странице каждой книги будешь ты.

Всегда, всегда… будешь «наступать» ты
Всегда, всегда… там, где коснутся мои пальцы
Всегда, всегда… будешь «наступать» ты
На каждой странице каждой книги будешь ты.

Всегда, всегда…
Всегда, всегда…
Всегда, всегда…

Elena

Возраст : 30

http://vk.com/eigonokyoushi

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Монд. Дословные (ну.. почти дословные) переводы.

Сообщение автор Elena в Ср Авг 26, 2009 3:36 am

З.Ы. Замечания принимаются и приветствуются. Ту би континьюд.

Elena

Возраст : 30

http://vk.com/eigonokyoushi

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Монд. Дословные (ну.. почти дословные) переводы.

Сообщение автор Гость в Ср Авг 26, 2009 4:08 am

Будешь "существовать"?
Всегда "будешь" ты?
Ты всегда будешь со мной?
Ты всегда будешь собой?
Ты всегда будешь в моей жизни?
Ты всегда будешь освещать мою жизнь?

Гость
Гость


Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Монд. Дословные (ну.. почти дословные) переводы.

Сообщение автор Elena в Ср Авг 26, 2009 4:16 am

Не-не, только не "со мной" и не "в моей жизни". А будешь, как абстрактное понятие или как природное явление - во всем мире. В продолжение такого ряда:

Дождливо.
Солнечно.
Ясно.
Тепло.
День.
Ночь.
Ты. (гыг, ну как от этого образовать наречие? )

Elena

Возраст : 30

http://vk.com/eigonokyoushi

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Монд. Дословные (ну.. почти дословные) переводы.

Сообщение автор Maisy в Ср Авг 26, 2009 4:17 am

будешь «наступать» ты, как наступает хорошая погода,

А по-моему, понятно. Но дословно не передать. Это не совсем глагол "быть" или существовать, а именно приходить, появляться, неотвратимо и ожидаемо.

Здорово, мне нравится, спасибо. d_daisy

_________________
Тут мне скандалисты не нужны. Тут скандалю я одна.  (Ф.Раневская "Сегодня - новый аттракцион")

Maisy
Admin


http://brunopelletier-ru.gip-gip.com

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Монд. Дословные (ну.. почти дословные) переводы.

Сообщение автор Гость в Ср Авг 26, 2009 4:28 am

Да, я забыла, что мы пытаемся добиться "дословности". Smile


Если дословно, то наречие фиг образуешь, канеш.

"Будет наступать время тебя?"
Будешь появляться ты?
Будешь являться ты? (симпатичное привидение такое Smile)
Будет наступать время тебя.

Гость
Гость


Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Монд. Дословные (ну.. почти дословные) переводы.

Сообщение автор Спонсируемый контент Сегодня в 8:30 am


Спонсируемый контент


Вернуться к началу Перейти вниз

Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу


 
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения